也许你会忘记
(萨福/作,张文武/译)
也许你会忘记,但是
让我来告诉你:
将来的某个时候
有人
将会想起我们
You may forget but
by Sappho
You may forget but
let me tell you
this: someone in
some future time
will think of us
以他的毒汁
(萨福/作,张文武/译)
以他的毒汁
无法抗拒地
苦乐参半地
让我四肢
瘫软,爱
像个爬行动物一样
将我击倒
With his venom
by Sappho
With his venom
irresistible
and bittersweet
that loosener
of limbs, Love
reptile-like
strikes me down
词语
(萨福/作,张文武/译)
尽管它们
只是气息,我运用的
这些词语
将会不朽
Words
by Sappho
Although they are
only breath, words
which I command
are immortal
Sappho
tr. Barnard
他不止是一个英雄
(萨福/作,张文武/译)
他不止是一个英雄
他是我眼中的神——
那个被许可
坐在你身边的男人——他
亲密地听着
你那甜蜜的
低语,那迷人的
笑声,它令我
心跳加速。如果我突然
遇见你,我将无法
言语——我的舌头断裂;
稀薄的火焰在我的皮肤
下奔涌;我将失明,
也只能听到自己双耳
发出的嗡嗡声,我汗如雨下;
战栗遍布我的身体
脸色变得比枯草
还要苍白。在这样的时刻
死亡离我不远了
He is more than a hero
by Sappho
He is more than a hero
he is a god in my eyes--
the man who is allowed
to sit beside you -- he
who listens intimately
to the sweet murmur of
your voice, the enticing
laughter that makes my own
heart beat fast. If I meet
you suddenly, I can’
speak -- my tongue is broken;
a thin flame runs under
my skin; seeing nothing,
hearing only my own ears
drumming, I drip with sweat;
trembling shakes my body
and I turn paler than
dry grass. At such times
death isn’t far from me
是缪斯们
(萨福/作,张文武/译)
是缪斯们
让我
拥有荣耀:她们
把自己的技艺传授给我
It is the Muses
by Sappho
It is the Muses
who have caused me
to be honred: they
taught me their craft
是你说的,阿缇斯*
(萨福/作,张文武/译)
是你说的,阿缇斯
“萨福,如果你不
起来,让我们看看你
我将永远不再爱你!
“起来,解开你的腰带,
撩起你的开俄斯睡衣
然后,像一枝百合般斜躺
“在泉水里,在水中沐浴。
克里斯*从衣柜中
拿来你最好的
“紫色礼服和黄色长衣;
你将戴上斗篷
和花儿做成的王冠……
“布拉克西诺亚,我的孩子,你能
烤一些坚果给我们当早餐吗?众神中
有一位正在施恩于我们:
“今天,我们终于要去
米提林尼了,我们最爱的
城市,和萨福——那座城里
“最可爱的女人一起;她将
走在我们中间,像一个母亲
被她的女儿们围绕着,
“当她从流放地返回家乡……”
但是你忘记了这一切
It was you, Atthis, who said
by Sappho
It was you, Atthis, who said
"Sappho, if you will not get
up and let us look at you
I shall never love you again!
"Get up, unleash your suppleness,
lift off your Chian nightdress
and, like a lily leaning into
"a spring, bathe in the water.
Cleis is bringing your best
pruple frock and the yellow
"tunic down from the clothes chest;
you will have a cloak thrown over
you and flowers crowning your hair...
"Praxinoa, my child, will you please
roast nuts for our breakfast? One
of the gods is being good to us:
"today we are going at last
into Mitylene, our favorite
city, with Sappho, loveliest
"of its women; she will walk
among us like a mother with
all her daughters around her
"when she comes home from exile..."
But you forget everything
注:
阿缇斯:Atthis,众神之母(Great Mother of the Gods)赛比利(Cybele)的配偶。
克里斯:Cleis,萨福的女儿。
我们把骨灰瓮放到船上
(萨福/作,张文武/译)
我们把骨灰瓮放到船上
瓮上刻着这样的文字:
这是小提马斯的骨灰
她的未嫁之身被送往
冥后珀尔塞福涅阴暗的卧室
她离家如此遥远,
为了哀悼她,和她同龄的
姑娘们,拿着新开刃的刀子
割掉她们柔软的鬈发
We put the urn abord ship
by Sappho
We put the urn aboard ship
with this inscription:
This is the dust of little
Timas who unmarried was led
into Persephone’s dark bedroom
And she being far from home, girls
her age took new-edged blades
to cut, in mourning for her,
these curls of their soft hair
致安德罗米达*
(萨福/作,张文武/译)
那个乡下姑娘迷惑了你,
她穿着乡下人的衣服
也不懂得
把那些破布拉到脚踝上面。
注:安德罗米达,Andromeda,希腊神话中的埃塞俄比亚公主, 后与珀尔
修斯(Perseus,宙斯之子)结婚。
To Andromeda
by Sappho
That country girl has witched your wishes,
all dressed up in her country clothes
and she hasn’t got the sense
to hitch her rags above her ankles.
tr. Jim Powell
悲伤的声音
(萨福/作,张文武/译)
我是否必须提醒你,克里斯,
那些悲伤的声音
不适合
诗人的家庭?
而它们也不适合
我们的家庭?
Sounds of grief
by Sappho
Must I remind you, Cleis,
that sounds of grief
are unbecoming in
a poet’s household?
and that they are not
suitable in ours?
Sappho
tr. Barnard
致阿芙洛狄特
(萨福/作,张文武/译)
你知道这个地方:那么
离开克里特岛到我们这里来吧,
我们在最美好的果树林边
等着你,就在那专属于你的
领地;香气
在圣坛上升腾,清凉的
溪水的潺潺声穿越
苹果树枝,娇嫩的
玫瑰花丛遮盖着地面
颤抖的叶片陷入
沉沉睡梦中;草地上
春花朵朵,马儿们
皮毛光鲜,小茴香的气息
弥漫在空气里。女王!塞浦路斯*!
将我们的金杯注满爱
搅出清冽的众神之酒
注:塞浦路斯,Cyprian,有“塞浦路斯人的”、“淫荡的”之意。
To Aphrodite
by Sappho
You know the place: then
Leave Crete and come to us
waiting where the grove is
pleasantest, by precincts
sacred to you; incense
smokes on the altar, cold
streams murmur through the
apple branches, a young
rose thicket shades the ground
and quivering leaves pour
down deep sleep; in meadows
where horses have grown sleek
among spring flowers, dill
scents the air. Queen! Cyprian!
Fill our gold cups with love
stirred into clear nectar
Sappho
tr. Barnard
睡吧,亲爱的【又名《克里斯》,疑为残篇】
(萨福/作,张文武/译)
睡吧,亲爱的
我有一个小
女儿,名叫
克里斯,她就像
一朵金色的
花儿
我不要
任何富庶的
王国,和附加的
爱,因为她
……
不要问我该穿什么
我没从萨迪斯*
给你带来我曾经戴的这种
绣了花的束发带,
克里斯,
我的母亲总是说
在她那个时候,扎在头上的
一条紫色的丝带就被看做
非常奢侈了
而我们的发色较深:
一个姑娘家
如果她的头发比火炬的
颜色要黄,她就不应该
戴别的头饰,而只能戴鲜花
Sleep, darling
by Sappho
Sleep, darling
I have a small
daughter called
Cleis, who is
like a golden
flower
I wouldn’t
take all Croesus’
kingdom with love
thrown in, for her
---
Don’t ask me what to wear
I have no embroidered
headband from Sardis to
give you, Cleis, such as
I wore
and my mother
always said that in her
day a purple ribbon
looped in the hair was thought
to be high style indeed
but we were dark:
a girl
whose hair is yellower than
torchlight should wear no
headdress but fresh flowers
Sappho
tr. Barnard
我们很清楚
(萨福/作,张文武/译)
我们很清楚
死神是个魔鬼;
众神可以
作证;他们也
愿意死去,如果死亡
是个好东西
We know this much
by Sappho
We know this much
Death is an evil;
we have the gods’
word for it; they too
would die if death
were a good thing
我们应该欣赏它
(萨福/作,张文武/译)
我们应该欣赏它
至于那
挑毛病的人,愿愚蠢和
悲伤吞噬他!
We shall enjoy it
by Sappho
We shall enjoy it
as for him who finds
fault, may silliness
and sorrow take him!
守夜
(萨福/作,张文武/译)
今夜我守着
月亮,
七姐妹*
下沉了
此刻,夜已
过半;青春
溜走;而我
独守空床
注:
七姐妹,Pleiades,(金牛座的)昴宿星团,普勒阿得斯的七个女儿。
Tonight I’ve watched
by Sappho
Tonight I’ve watched
the moon and then
the Pleiades
go down
The night is now
half-gone; youth
goes; I am
in bed alone
梦中的塞浦路斯*
(萨福/作,张文武/译)
梦中的塞浦路斯,
紫色头巾的褶皱
遮住你的
双颊——
提马斯曾派人
从福西亚*送来的
一个羞怯的礼物
注:
Cyprian,塞浦路斯人的,淫荡的。塞浦路斯是女神维纳斯的故乡。
福西亚,Phocaea,小亚细亚西部的一个古代爱奥尼亚希腊城市,位于爱琴海上、今天的土耳其境内,公元前 1000年到600年是一个重要的海港城邦。但在540年被波斯人围攻后败落。
Cyprian, in my dream
by Sappho
Cyprian, in my dream
the folds of a purple
kerchief shadowed
your cheeks --- the one
Timas one time sent,
a timid gift, all
the way from Phocaea
Sappho
tr. Barnard
是的,阿缇斯,也许你是对的
(萨福/作,张文武/译)
是的,阿缇斯,也许你是对的
即使是萨迪斯的
安纳托利亚也会经常想起我们
想起我们在此共同度过的时光,你就像
那女神的肉身
你的歌唱最能取悦她
此刻,她傲立于吕底亚王国的
那些女人中间,如同日落时分
升起的闪着红光的月亮
被众星围绕;
她的光芒均匀地洒向
咸咸的海面和铺满鲜花的原野
甘美的露珠降落于大地,滋润
着玫瑰、纤弱的百里香
和盛开的美丽的三叶草;她徘徊着
漫无目的,想起温柔的
阿缇斯,她的心不断
下沉,小胸脯装满了渴望
她高声呼喊:回来吧!我们知道,
黑夜中有一千只耳朵听到了这呼喊,
它在分隔我们的闪光的海面上回荡
Yes, Atthis, you may be sure
by Sappho
Yes, Atthis, you may be sure
Even in Sardis
Anactoria will think often of us
of the life we shared here, when you seemed
the Goddess incarnate
to her and your singing pleased her best
Now among Lydian women she in her
turn stands first as the red-
fingered moon rising at sunset takes
precedence over stars around her;
her light spreads equally
on the salt sea and fields thick with bloom
Delicious dew purs down to freshen
roses, delicate thyme
and blossoming sweet clover; she wanders
aimlessly, thinking of gentle
Atthis, her heart hanging
heavy with longing in her little breast
She shouts aloud, Come! we know it;
thousand-eared night repeats that cry
across the sea shining between us
无言
(萨福/作,张文武/译)
她一句话也不对我说
坦白地说,我真希望自己死掉。
离开时,她久久地
哭泣;她对我说:
“必须忍受这分离,萨福。
我也不愿离去。”
我说:“走吧,高兴点儿
但是请记得(你很清楚)
你要离开的人儿,她已被爱拴住
“如果你忘了我,想想
我们送给阿芙洛狄特的礼物
和我们曾经分享的爱情
“那些紫罗兰花冠,
那些玫瑰花蕾织成的穗带,缠绕在
你脖子上的莳萝和番红花
“没药树脂倒在你的脑袋上*
坐在软垫上的少女们
她们渴望的一切都围绕在身边
“然而没了我们的声音
没有人唱歌,
没了歌声的春天,没有树林会开出花朵……”
注:谢谢永波兄提醒,“没药……”由“没药树脂倾入你的脑袋”改成现在的样子。
No Word
by Sappho
I have had not one word from her
Frankly I wish I were dead.
When she left, she wept
a great deal; she said to
me, ``This parting must be
endured, Sappho. I go unwillingly.’’
I said, ``Go, and be happy
but remember (you know
well) whom you leave shackled by love
``If you forget me, think
of our gifts to Aphrodite
and all the loveliness that we shared
``all the violet tiaras,
braided rosebuds, dill and
crocus twined around your young neck
``myrrh poured on your head
and on soft mats girls with
all that they most wished for beside them
``while no voices chanted
choruses without ours,
no woodlot bloomed in spring without song...’’
Sappho
tr. Barnard
致士兵的妻子
(萨福/作,张文武/译)
致萨迪斯士兵的妻子:
有人说骑兵团,
有人说步兵团,还有人
坚持说,海军那疾飞的船桨,
是这黑暗的土地上
最美的景观;但我要说,
只要是你爱的,都是最美的。
道理很简单:难道
海伦没有——她看遍世上
的好男子——把那个
断送了特洛伊荣誉的人
当成自己的最爱?
她跟随他的意志,背弃
自己的种族,自己的孩子,
和他一起远走他乡。
所以,安纳托利亚,尽管你
在远方忘了我们,
你那可爱的脚步声
你眼里的闪光
比吕底亚骑兵的光芒
和那全副武装的陆地步兵的踏步
更能打动我
To any army wife
by Sappho
To any army wife, in Sardis:
Some say a cavalry corps,
some infantry, some again,
will maintain that the swift oars
of our fleet are the finest
sight on dark earth; but I say
that whatever one loves, is.
This is easily proved: did
not Helen --- she who had scanned
the flower of the world’s manhood ---
choose as first among men one
who laid Troy’s honor in ruin?
warped to his will, forgetting
love due her own blood, her own
child, she wandered far with him.
So Anactoria, although you
being far away forget us,
the dear sound of your footstep
and light glancing in your eyes
would move me more than glitter
of Lydian horse or armored
tread of mainland infantry
Sappho
tr. Barnard
向帕福斯的圣女祈祷
(萨福/作,张文武/译)
戴着五彩花冠的阿芙洛狄特,
神的永恒的女儿,
陷阱的制造者!求求你,不要
让悲痛来吓唬我!来吧,
就像以前那样,听到
我遥远的呼喊,哦,你一边聆听
一边跨出父亲的家门,
登上你的金车,驾着雀儿从天上驶来,
它们那长着厚厚羽毛的美丽翅膀
在空中划行,载着你
顷刻间将光芒
带到黑暗的人间;然后,你,
神圣的你,露出那永恒的笑容
问我,是什么让我再次
呼唤你
而我那狂乱的心
最想要的到底是什么:“我要
把谁劝回到
“你的爱之怀抱?萨福,谁
错怪了你?
让她走吧,她很快就会回来;
“如果她不接受礼物,
有一天她会赠出礼物;而如果
她不爱你——她很快就会
“爱你,尽管不情愿……”
如果你曾经这样——请再次到来吧!
让我摆脱这种煎熬!
我心里最渴望什么事情发生,
就让什么事情发生;请你
做我身边的救星吧!
本帖附上两种英文译本,译者在翻译时候,主要参照Mary Barnard的版本,但是不知道是Mary本人译的时候就有错,还是别的什么原因,她的这个版本有些不太顺的地方。这首译诗是在对照两个英文译本的基础上完成的。
Prayer to Our Lady of Paphos
by Sappho
Dapple-throned Aphrodite,
eternal daughter of God,
snare-knitter! Don’t, I beg you,
cow my heart with grief! Come,
as once when you heard my far-
off cry and, listening, stepped
from your father’s house to your
gold car, to yoke the pair whose
beautiful thick-feathered wings
oaring down mid-air from heaven
carried you to light swiftly
on dark earth; then, blissful one,
smiling your immortal smile
you asked, What ailed me now that
me call you again? What
was it that my distracted
heart most wanted? ``Whom has
Persuasion to bring round now
``to your love? Who, Sappho, is
unfair to you? For, let her
run, she will soon run after;
``if she won’t accept gifts, she
will one day give them; and if
she won’t love you --- she soon will
``love, although unwillingly...’’
If ever --- come now! Relieve
this intolerable pain!
What my heart most hopes will
happen, make happen; you your-
self join forces on my side!
Sappho
tr. Barnard
On the throne of many hues Immortal Aphrodite
On the throne of many hues Immortal Aphrodite
child of Zeus weaving wiles--I beg you
not to subdue my spirit Queen
with pain or sorrow
but come--if ever before
having heard my voice from far away
you listened and leaving your father’s
golden home you came
in your chariot yoked with swift lovely
sparrows bringing you over the dark earth
thick-feathered wings swirling down
from the sky through mid-air
arriving quickly--you Blessed One
with a smile on your unaging face
asking again what have I suffered
and why am I calling again
and in my wild heart what did I most wish
to happen to me: "Again whom must I persuade
back into the harness of your love?
Sappho who wrongs you?
For if she flees soon she’ll pursue
she doesn’t accept gifts but she’ll give
if not now loving soon she’ll love
even against her will."
Come to me now again release me from
this pain everything my spirit longs
to have fulfilled fulfill and you
be my ally
--Translated by Diane Rayor