雾中的羊
(西尔维娅·普拉斯/作,张文武/译)
群山没入茫茫白色。 人们,或星星 悲哀地注视着我,我令他们失望了。
火车留下一串气息。 哦,慢腾腾的 马儿,铁锈般的颜色,
马蹄,忧伤的铃声—— 整个早晨 晨光不断暗下来,
一朵被遗忘的花。 我的骨头一片寂静,远方的 片片原野融化了我的心脏。
仿佛在等着我 穿过它们,去往一处 没有星星、没有父的天堂,一片黑暗的水。
|
|
The hills step off into whiteness. People or stars Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath. O slow Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells - All morning the Morning has been blackening,
A flower left out. My bones hold a stillness, the far Fields melt my heart.
They threaten To let me through to a heaven Starless and fatherless, a dark water.
Sylvia Plath | | |