打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《雾中的羊》by西尔维娅·普拉斯(张文武/译)
作者:西尔维娅…  文章来源:转载  点击数3404  更新时间:2011/5/30 13:21:23  文章录入:admin  责任编辑:admin

雾中的羊

 

西尔维娅·普拉斯/作,张文武/译


群山没入茫茫白色。
人们,或星星
悲哀地注视着我,我令他们失望了。


火车留下一串气息。
哦,慢腾腾的
马儿,铁锈般的颜色,


马蹄,忧伤的铃声——
整个早晨
晨光不断暗下来,


一朵被遗忘的花。
我的骨头一片寂静,远方的
片片原野融化了我的心脏。


仿佛在等着我
穿过它们,去往一处
没有星星、没有父的天堂,一片黑暗的水。

 

Sheep in Fog
 
  The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

Sylvia Plath

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口