过河
(西尔维亚·普拉斯/作,张文武/译)
黑色的湖,黑色的船,两个用纸剪成的黑人。 在此饮水的黑色树木去往何处? 它们的阴影一定覆盖了加拿大。
水里的花朵滤下微光。 叶子们不希望我们行色匆匆: 扁圆的叶片上满是黑暗的忠告。
冰冷的世界从桨上摇落。 黑暗的精灵就在我们内心,在鱼的内心。 一处暗礁举起苍白的告别的手,
星星在睡莲中开放。 这些面无表情的水妖没有弄瞎你的双眼吗? 这寂静来自于那些受到惊吓的灵魂。
|
|
Black lake, black boat, two black, cut-paper people. Where do the black trees go that drink here? Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers. Their leaves do not wish us to hurry: They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar. The spirit of blackness is in us, it is in the fishes. A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies. Are you not blinded by such expressionless sirens? This is the silence of astounded souls.
Sylvia Plath | | |