| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
萨福诗选(张文武译)
萨福诗选(张文武译)
更多内容
萨福诗选         
萨福诗选
作者:萨福 文章来源:转载 点击数:2345 更新时间:2011-5-30 13:28:29   


给安娜多丽雅

------------------------------------------------------------

  我觉得同天上的神仙可以相比,
  能够和你面对面的坐在一起,
  听你讲话是这样的令人心喜,
  是这样的甜蜜:
  听你动人的笑声,使我的心
  在我的胸中这样的跳动不宁,
  当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
  发不出声音,
  我的舌头凝住了,一阵温暖的火
  突然间从我的皮肤上面溜过,
  我的眼睛看不见东西,我的耳朵
  被噪声填塞,
  我浑身流汗,全身都在颤栗,
  我变得苍白,比草叶还要无力,
  好像我几乎就要断了呼吸,
  在垂死之际。

  杨宪益 译

 


没有听她说一个字

------------------------------------------------------------

  坦白地说,我宁愿死去
  当她离开,她久久地

  哭泣;她对我说
  “这次离别,一定得
  忍受,萨福。我去,并非自愿”

  我说:“去吧,快快活活的
  但是要记住(你清楚地知道)
  离开你的人戴着爱的镣铐

  如果你忘记了我,想一想
  我们献给阿拂洛狄忒的礼物
  和我们所同享的那一切甜美

  和所有那些紫罗兰色的头饰
  围绕在你年轻的头上的
  一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

  芬芳的没药撒在你的
  头上和柔软的垫子上,少女们
  和她们喜爱的人们在一起

  如果没有我们的声音
  就没有合唱,如果
  没有歌曲,就没有开花的树林。

  罗洛 译

 

阿狄司,你也许会相信

------------------------------------------------------------

  阿狄司,你也许会相信
  即使在沙第司
  安娜多丽雅也会常常想起我们

  想起在这儿过的日子,那时
  对于她,你就像是女神的
  化身,你的歌声最使她怡悦

  现在,她在里底亚女人们中间
  最为出众,就像长着粉红纤指的
  月亮,在黄昏时升起,使她

  周围的群星黯淡无光
  而她的光华,铺满了
  咸的海洋和开着繁华的田野

  甘露滴落在新鲜的
  玫瑰、柔美的百里香
  和开花的甜木樨上,她

  漫游着,思念着温柔的
  阿狄司,在她纤弱的胸中
  她的心上挂着沉重的渴望

  她高喊一声:来吧!千耳的夜神
  重复着这一叫喊,越过
  闪光的大海,传到我们耳边

  罗洛 译

 


给所爱

------------------------------------------------------------

  他就象天神一样快乐逍遥,
  他能够一双眼睛盯着你瞧,
  他能够坐着听你絮语叨叨,
  好比音乐。

  听见你笑声,我心儿就会跳,
  跳动得就象恐怖在心里滋扰;
  只要看你一眼,我立刻失掉
  言语的能力;
  舌头变得不灵;噬人的感情
  象火焰一样烧遍了我的全身,
  我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
  头脑轰轰。

  我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
  透过我的四肢;我的容颜
  比冬天草儿还白;眼睛里只看见
  死和发疯。

  周煦良 译

 

------------------------------------------------------------

  月已没,七星已落,
  已是子夜时分,
  时光逝又逝,
  我仍独卧。

  水建馥 译

 

暮色

------------------------------------------------------------

  晚星带回了
  曙光散布出去的一切
  带回了绵羊,带回了山羊
  带回了牧童回到母亲身边

  水建馥 译

 

无题

------------------------------------------------------------

  哪儿去了,甜的蔷薇?
  哪儿去了,甜的蔷薇?
  一旦逝去,永难挽回
  我不复归,我不复归

  飞白 译


外国诗歌录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。