|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
萨福诗选(张文武译) |
热 |
|
萨福诗选(张文武译) |
|
作者:外国诗歌 文章来源:转载 点击数:2390 更新时间:2011/5/30 13:24:54
|
|
萨福诗选(张文武译)
◎没有预兆* (萨福/作,张文武/译)
没有预兆 就像旋风 袭击一棵栎树那样 爱撼动着我的心
Without warning by Sappho
Without warning as a whirlwind swoops on an oak Love shakes my heart
*英文版是后人翻译的,原文为希腊文。原文可能很长,但流传的只有这几句。
◎都怪阿芙洛狄特 (萨福/作,张文武/译) 没用的 亲爱的妈妈,我 不能 织完了 你要 怪阿芙洛狄特 尽管她很温柔 她差点儿 要了我的命 她爱上了那个男子
Blame Aphrodite by Sappho tr. Barnard
It’s no use Mother dear, I can’t finish my weaving You may blame Aphrodite
soft as she is
she has almost killed me with love for that boy
◎而他们的脚在移动 (萨福/作,张文武/译) 而他们的脚在移动 富于节奏,就像 克里特少女的脚 曾经围着 爱的圣坛舞蹈,在平坦的 开满鲜花的草地上 踩出一个圈 And their feet move by Sappho
And their feet move rhythmically, as tender feet of Cretan girls danced once around an
altar of love, crushing a circle in the soft smooth flowering grass
◎敬畏她的光芒
(萨福/作,张文武/译)
在美丽的月亮旁边 星星们遮住了自己 明亮的脸 它们敬畏月亮的光芒 当她 在最圆之时向大地 洒下银辉 Awed by her splendor by Sappho
Awed by her splendor stars near the lovely moon cover their own bright faces when she is roundest and lights earth with her silver
◎在她们成为母亲之前 (萨福/作,张文武/译) 在她们成为母亲之前 勒托*和尼俄伯* 已经是 深爱彼此的朋友 Before they were mothers by Sappho
Before they were mothers Leto* and Niobe* had been the most devoted of friends
注: Leto,希腊神话中的勒托,被宙斯所爱,与其生Apollo和Artemis。 Niobe,希腊神话中的尼俄伯,她的十四个儿子因自夸而全被杀死, 她悲 伤不已, 后化为石头。
◎我拿起我的七弦琴 (萨福/作,张文武/译) 我拿起我的七弦琴,说道: 来吧,这来自天国的 龟甲,变成 一个会说话的乐器吧 I took my lyre by Sappho
I took my lyre and said: Come now, my heavenly tortoise shell: become a speaking instrument
Sappho tr. Barnard
◎春日黄昏 (萨福/作,张文武/译)
春日黄昏里 满月照耀着: 少女们围成一圈 就像围绕着圣坛
In the spring twilight by Sappho
In the spring twilight the full moon is shining: Girls take their places as though around an altar
◎我没什么可抱怨的 (萨福/作,张文武/译) 我没什么可抱怨的了 金色缪斯们 给我的幸福 不会骗我:死后, 我不会被人忘记 I have no complaint by Sappho
I have no complaint prosperity that the golden Muses gave me was no delusion: dead, I won’t be forgotten
◎我当然爱你 (萨福/作,张文武/译) 我当然爱你, 但如果你爱我, 娶个年轻的女人吧! 我不能忍受 和一个年轻的男人 一起生活,我老了 Of course I love you by Sappho
Of course I love you but if you love me, marry a young woman!
I couldn’t stand it to live with a young man, I being older
◎停在我的床边 (萨福/作,张文武/译) 她停在我的床边 穿着金色的鞋子 黎明,用第一道光 唤醒我 Standing by my bed by Sappho
Standing by my bed in gold sandals Dawn that very moment awoke me
◎告诉所有的人 (萨福/作,张文武/译) 告诉所有的人 今天,此刻,我将 优美地歌唱 为了让我的朋友们快乐 Tell everyone by Sappho
Tell everyone now, today, I shall sing beautifully for my friends’ pleasure
|
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: 玛格丽特.阿特伍德:雕像(周瓒 译) 下一篇外国诗歌: 梭罗的诗(张文武/译) |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|