| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
没有相关外国诗歌
更多内容
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基诗选 (汪剑钊译)         
阿尔谢尼·塔尔科夫斯基诗选 (汪剑钊译)
作者:外国诗歌 文章来源:转载 点击数:2712 更新时间:2011/5/30 13:24:29   

阿•塔尔科夫斯基诗选
(汪剑钊译)

叶落之前

众人走散。告别之际,只有
黄叶的惊惶还滞留在窗外,
此外,就是我的房间里还残留着
秋天最为琐细的簌簌声。

夏天仿佛一根冰凉的小针,
从寂静那麻木的掌心掉落,
消失在黑黢黢的搁板背后,
消失在涂抹鼠墙的灰泥背后。

倘若我们开始清算,我甚至没有权利
去点燃窗外的这一把火。
显然,还有不少沙粒
在谨慎的脚跟底下散落。

那里,在窗外不安的宁静中,
在我的存在和生活之外,
在黄色、蓝色、红色的宁静中,――
我会有什么记忆?我的记忆又算什么?
1929

我在小小的纸片上写下一个长地址

我在小小的纸片上写下一个长地址,
攥紧在手心,不论怎样都无法放弃。
光亮在条石上蔓延。湿漉漉的雪花
飘落到睫毛、皮衣和灰手套上。

路灯工人在行走,转身,关闭我们周围的路灯,
路灯仿佛一管牧笛,吹着唿哨,磕磕绊绊。
窘迫而杂乱的谈话发出一阵阵颤音,
比绒毛轻,比霰弹细……迄今已经十年。

我甚至丢失了地址,甚至忘却了名字,
然后爱上了另外一个,爱得比所有人更凄惨,
而你走来――从屋顶滴落:屋子和大门旁的壁龛,
圆龛上白色的圆球,你默叨:谁住在这里?

一些特别的大门和特别的屋子,
一个特别的征兆,恰似青春本身。
1935



我多么希望以一首诗写尽
这整个面貌多变的世界:
青草难以捉摸的运动,

树木短暂而模糊的
伟岸,干燥而愤怒的沙粒
张开翅膀,发出啁啾的鸟声,――

这整个世界,美丽而拱曲,
仿佛因古尔河畔的一棵树。
那里,我领略过雷霆最初的

轰鸣。它把笔直的树干
扭曲成了羊角,我还看见了树冠――
巨大的雷鸣绿色的雕塑。

而雨点在粘土的斜坡上奔跑,
疾如箭矢,恰似枝杈丛生,
整个儿像狩猎的阿克泰翁。

半路上,掉落在我的脚下。
1938

昨天,我从清晨就开始等你

昨天,我从清晨就开始等你,
他们揣测着,你不会来,
你是否记得,是怎样的天气?
仿佛是节庆日!我不穿外套就出门。

今天,你来了,我们却摊上了
一个尤其阴郁的日子,
阴雨绵绵,尤其在深夜时分,
而水滴正沿着冰凉的树枝奔跑。

语言也无法消除,头巾也无法擦干……
1941


狩猎

        狩猎已近尾声。
        我中毒负伤。
        灵犬抓住了我的大腿。
        我仰起脑袋,犄角抵住了肩胛骨。
        我号叫不已。
        我的脚腱被砍断。
        耳朵挨着枪托的击打。

侧身倒下,犄角挂住湿漉漉的树枝。
我看见一只浑浊的眼睛,粘着一根草茎。
一只黑色的苹果,已经风干,毫无表情。
双脚被绑住,用树杆挑起,扛在肩膀上……
1944

仿佛一只金色的小鸟

我手中的火柴
“唰”地一下划亮,
火焰在黑暗中颤抖,
恰似一只金色的小鸟。

蓝色的心脏
在火焰中生活,
那样地飘忽,
我永远感到亲近。

这光亮晃晃悠悠,
它从手心跌落,
我凭借一个征兆,
就会辨认出周围一切。

可惜,再也没有烛光,
再也没有一根火柴,
在袅娜升起的烟团中,
扬起黄灿灿的光芒。

既不快乐,也不鲜艳,
极为短暂的生命期,
却是给我的礼品――
最后的小木炭。

哦,倘若短暂的火苗
被我写进了诗行,
带给你的欢乐
决不亚于永恒的火柴!
1944



词不过是一个外壳,
薄膜,空洞的声音,可其中
跳动着玫瑰的红心,
闪烁着奇异的火焰。

你那穿着衬衣的幸运者
出现在这个世界上,
却与你毫无关系,
血管跳动,经脉伸展。

词的统治已有很多世纪,
假如你是一名诗人,
那么,你在这个世界上
就没有别的道路。

不要事先去描绘
什么战役,什么爱情,
你应该害怕预言,
最好别呼唤什么死亡!

词不过是一个外壳,
人们命运的薄膜,
你诗歌中的任何一行
都可能磨快切割你的刀刃。
1945

死亡她什么都不是

死亡她什么都不是,小办事员,傻女人,
女骗子,又脏又破的裙摆,
她的宫殿――就是挂号处,
办公的椅子――是她的王位。

倘若死亡,伊万诺夫的同志
翻转了计算器,
单词在就在客户的嘴唇上凝固,
仿佛鱼儿张大了嘴巴。

肉体的火焰叫着号码吞噬着
灵魂为之痛苦的一切,
挥动蓝色的铅笔
勾去白痴最后的一笔。
1947

我正在向一切告别

我正在向一切告别,告别曾经的我,
告别我鄙视、憎恨和热爱的一切。

我崭新的生活正在开始,
而我正在告别昨日的皮肤。

我不再期望来自自我的信息,
彻彻底底地和自己告别,

于是,最终我站在自我的上空,
离开我逐渐冷却的灵魂,

我把整个自我留给了虚无,
冷漠地望着自我――望着它。

你好,你好,我冰冷的铠甲,
你好,无我的面包,无我的美酒,

黑夜的梦幻与白昼的蝴蝶,
你好,无我的一切,无我的你们大家!

我阅读尚未写出的书页,
我听到浑圆的苹果圆润的话语,

我听到白色的云朵白色的演说,
可是,每一个单词我都无法保存,

因为,我曾是一只粘土的瓦罐,
不知为何已被我自己打碎。

我的手再也抓不住滚动的圆球,
我再也不能对你们讲无词的话语。

虽说,人类,鱼儿和石头,树叶和青草,
曾经在我身上找到一些儿词语。
1957

蜂音器

我不朽,只要我还没死,
对那些尚未出生的人而言,
我撕裂空间,仿佛撕裂
未来电话的蜂音器。

最后一个接线员冒着枪林弹雨,
从大路闪到一旁,
以中弹的身体掩护
军用皮带上的工具盒。

雪地上,穿着僵硬的军大衣,
拳头支撑着下颌,
他躺着,像摇篮里的孩子,
正确着无可比拟的正确性。

在那我们曾经遭遇过战争的地方,
从大路闪到一旁,
酸涩的声音不可重复,
在巨浪之上使劲奔跑起来。

这是古老的战争荣誉
说道:
“我是土地。我是土地。”
在土地之下舒展开电话线,
轻轻翻动燕麦的根茎。
1961

最初的相遇

我们相遇的每一个瞬间,
都是节日,仿佛上帝的显现,
整个世界只有我们俩。你
比小鸟的翅膀更勇敢、更轻盈,
沿着楼梯疾奔而下,令人晕眩,
从玻璃镜子的那一个方向,
穿过潮湿的丁香,进入你的领地。

夜幕降临,我蒙受着天惠,
祭坛的大门敞开,在黑暗中,
赤裸的胴体在闪光,
缓缓地倒下去,
兴奋地说:“我要让你幸福!”
一经说出,我便明白,这祝福
是多么地狂妄:你躺着,
桌子上的丁香花向你绽放,
以宇宙的蓝色轻触你的眼帘,
而你那被蓝色触及的眼帘
是那么安谧,手掌是那么温暖。

河流在水晶球中搏动,
群山如雾,海波粼粼,
而你的双手紧捧水晶球,
依然在宝座上沉睡,
呵――上帝是公正的!――你属于我。
你醒来,并改变了
人类日常的词汇,
话语也充满了铿锵的力量,
“你”这个单词开启了
它的新意,意味着“王”。

一旦坚定而分层的水,
像哨兵一样横亘在我们中间,
世间一切变幻无常,哪怕
最普通的物件――坛坛罐罐。

我们被引领到人所不知的地方。
像海市蜃楼一般,在我们面前
一座座城市神秘地崩塌,
薄荷爬满了我们的脚下,
鸟儿伴随着我们沿途飞翔,
鱼儿不时地冒出水面
天空在我们面前展开……

命运尾随着我们的行踪,
仿佛一个疯子,手中握着一把剃刀。
1962

生活,生活

1
我不相信什么预感,也不怕
什么恶兆。我并不躲避诽谤
和毒害。世界上没有死亡。
众生不朽。一切不朽。不需要惧怕
死亡,无论是十七岁,还是
七十岁。存在的唯有现实和光明,
这个世界没有死亡,也没有黑暗。
当不朽像后浪推前浪似地涌来的时候,
我们已经全部来到了海滨,
我便是使劲拽网者中间的一分子。

2
请你们在屋中住下――屋子不会坍塌。
我将呼唤任何一个世纪,
走进去,在其中建造一座屋子。
这就是为什么你们的孩子
和你们的妻子坐在同一张桌前,――
曾祖和孙子面对的是同一张桌子:
未来便是在现在中完成,
倘若我轻轻举起手来,
就会给你们留下五束光线。
我用自己的锁骨像支架一般
托起流逝着的每一天。
我用丈量大地的链环测度时间,
并穿越时间,仿佛穿越乌拉尔山脉。

3
我比着身高为自己选择了一个世纪。
我们向南方走去,在草原上扬起尘沙;
野蒿冒着雾气;螽斯在嬉戏,
用长须拨弄着马蹄,像一名僧侣似地
预言,我将遭受灭顶之灾。
我把自己的命运拴紧在马鞍上;
无论是现在,还是未来,
我都会挺立在马镫上,仿佛莽撞的男孩。

我已满足于此生的不朽,
我的血液将在无数世纪中流淌。
倘若生命的飞针不是把我
当作引线,带领我在世界上穿行
为了一个温暖和稳定的居所,
我甘愿以一生作为酬报。
1965

没有居住者的屋子

没有居住者的屋子入睡,不会做梦。
它的灵魂纯洁而空虚,
用一双紧闭的眼睛望着自己,
但不能认识本真的自己,
当厨房里的土豆从活栓中
发出吧哒的响声,便勇敢地向上一蹦。
自来水管沉默着,电话也
沉默着。
      唔,怎么了,安静地睡吧,屋子,
睡吧,容积-孤儿!你的居住者
一定会回来,时间掉落在哪里――
掉落在大水罐里,在蓝水桶里,在糖渍
水果罐里――把窗户
打开,刮起穿堂风。
钟摆停了吗?钟摆在走吗?停了。
这就是我们和屋子。醒来吧,屋子!
1967

目光――我的力量

目光――我的力量,两道无形的
金刚石长矛,逐渐黯淡;
听力衰退,充塞着久远的雷鸣
和父辈老屋的呼吸;
肌肉萎缩,青筋暴起,
仿佛耕地上灰白的犍牛;
我肩膀背后的两只翅膀
再也不能在夜间闪亮。

我是蜡烛,在晚宴上燃尽。
每天清晨,请收拾我的烛油,
这一页将告诉您,
如何哭泣,以什么自豪,
如何分配最后三分之一的
快乐,让死亡变得轻松,
在偶然的屋顶庇护下,
如何像一个词,点燃致命的火焰。
1977

外国诗歌录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。