|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
(美)弗罗斯特 三首 |
热 ★★★ |
|
(美)弗罗斯特 三首 |
|
作者:弗罗斯特 文章来源:转载 点击数:3277 更新时间:2011/6/23 17:38:51
|
|
熟悉黑夜 我早就已经熟悉这种黑夜。 我冒雨出去——又冒雨归来, 我已经越出街灯照亮的边界。 我看到这城里最惨的小巷。 我经过敲钟的守夜人身边, 我低垂下眼睛,不愿多讲。 我站定,我的脚步再听不见, 打另一条街翻过屋顶传来 远处一声被人打断的叫喊, 但那不是叫我回去,也不是再见, 在更远处,在远离人间的高处. 有一樽发光的钟悬在天边。 它宣称时间既不错误又不正确, 但我早就已经熟悉这种黑夜。 赵毅衡 译 繁 星 在我们喧嚣的雪地之上 他们聚集成无限, 刺骨的寒风在吹 他们以树的形式在涌动—— 仿佛给我们的命运带来敏锐, 我们蹒跚的脚步很少落在 白色的空隙,一个休息的位置 在拂晓时不被看见,—— 然而既没有爱也没有恨, 那些星如同白雪一样的 女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛 只是没有视觉的天赋。 薛舟 译 迟到的散步 当我沿路穿过收获的田野, 那些被收割后没了头颅的庄稼, 平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶, 几乎遮没花园里的小径。 当我来到花园中的空地, 肃穆的鸟的呼呼声 从枯草的混乱之上传来 要比任何话语都悲伤。 在墙的一边,一棵树赤裸地站立, 只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色, 我不怀疑它受到我的思索的打扰, 轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。 在不远的地方,我停了下来 拣一片最后的紫苑花 把它褪色的蓝 再一次带到你的面前。 薛舟 译
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: (美)威廉•斯塔福德:秋 风 下一篇外国诗歌: (美)纳博科夫 四首 |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|
|
|
|