我的新郎,我心所爱的, 你何其俊美,胜过一杯蜂蜜。 我的雄狮,我心所爱的, 你何其甘甜,胜过蜂蜜。
你已俘虏了我的心。在你面前,我魂不守舍。 我的新郎,求你抱我入你的内室, 因我的心已被你俘获。我战栗在你的面前, 我的雄狮,求你将我抱上你的床单。
我的新郎,让我来抚慰你。 我的抚摸何其珍贵,比蜜更甜。 在你的内室,蜜水泛滥之地, 让我们一起畅饮爱情。 我的狮子,让我来抚慰你。 我的抚摸何其珍贵,胜过甘露。
我的新郎,你已在我的身上畅饮了欢乐, 你若告诉我的生母,她必为你摆设筵席; 若去告诉我的生父,他会赐你多多的礼物。
我已知道如何快慰你的心魂, 我的新郎,求你与我一起共度此夜。 我已学会如何暖你的心意, 我的狮子,求你与我安卧直到天明。
因为你也爱我, 求你也细细抚慰我的全身。 我的良人,我的守护,我魂牵梦绕的人, 我的舒辛,恩里尔所喜悦的, 求你细细抚慰我的全身。
这流蜜之地苦等你手的安慰。 求你用手怜爱它,如细罗裙, 求你覆盖它,如金玉衣。
这是伊南娜所唱的歌。
英译文摘自S. N. Kramer 著《历史始于苏美尔》。
阿九译 (1994)
Shu-Sin’s Love Song
Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, Lion, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me; let me stand trembling before you, Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber, You have captivated me; let me stand trembling before you, Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom; let me caress you, My precious caress is more savory than honey, In the bedchamber, honey filled, Let us enjoy your goodly beauty, Lion, let me caress you, My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me, Tell my mother, she will give your delicacies, My father, he will give your gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit, Bridegroom, sleep in our house until down, You heart, I know where to gladden your heart, Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me, Give me pray of your caress, My lord god, my lord protector, My Shu-Sin who gladdens Enlil’s heart, Give me pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it, Bring your hand over it like a gishban-garment, Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment,
It is a balbale-song of Inanna.
Source: Samuel Noah Kramer "History Begins at Sumer"
|