|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
阿赫玛托娃短诗选译(18首) 晴朗李寒/译 |
热 |
|
阿赫玛托娃短诗选译(18首) 晴朗李寒/译 |
|
作者:阿赫玛托… 文章来源:转载 点击数:5409 更新时间:2011/5/30 13:22:23
|
|
《一颗心不会和一颗心钉在一起》 晴朗李寒/译 一颗心不会和一颗心钉在一起, 如果你想——尽可离去。 诸多的幸福早已 为路上自由来去的人准备就绪。 我不会哭泣,我不会抱怨, 我注定不能成为幸福的女人, 请不要吻我,我已疲惫不堪,—— 亲吻我的只应是死神。 这些锐利的折磨人的日子 与苍白的冬季一起熬过。 可为什么,为什么 你比我的意中人还要出色? 1911年 2007年9月8日草译 * * * Сердце к сердцу не приковано, Если хочешь - уходи. Много счастья уготовано Тем,кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь, Мне счастливой не бывать. Не целуй меня, усталую,- Смерть придется целовать.
Дни томлений острых прожиты Вместе с белою зимой. Отчего же, отчего же ты Лучше, чем избранник мой?
1911
《门扉半开半闭》 晴朗李寒/译 门扉半开半闭, 椴树掀动甜蜜的气息…… 一条马鞭和一只手套 遗忘在了桌子上。 灯光四周一片金黄…… 我聆听着沙沙的声响。 你为何离去? 我至今不明白…… 明天的早晨 将是快乐和晴朗。 这生活多么美好, 就让心,变得英明。 你已十分疲惫, 敲击得越发轻微,低沉…… 你知道,我读懂了, 那些不死的灵魂。 1911年2月17日 皇村 2007年9月8日草译 * * * Дверь полуоткрыта, Веют липы сладко... На столе забыты Хлыстик и перчатка.
Круг от лампы желтый... Шорохам внимаю. Отчего ушел ты? Я не понимаю...
Радостно и ясно Завтра будет утро. Эта жизнь прекрасна, Сердце, будь же мудро. Ты совсем устало, Бьешься тише, глуше... Знаешь, я читала, Что бессмертны души.
1911
《深色的面纱下我抱紧双臂》 晴朗李寒/译 深色的面纱下我抱紧双臂…… “为什么今天你的脸色如此憔悴?” ——是因为,我用苦涩的忧伤 把他灌得酩酊大醉。 我怎能忘记?他踉跄着走出去, 嘴角痛苦地扭曲…… 我没有碰一点栏杆,奔下楼, 一直跟他跑到门口。 我气喘吁吁,冲他大喊:“从前的一切, 都是游戏。你要走,我就去死。” 他平静而又可怕地微笑着 对我说:“别站在风口里。” 1911年1月8日 基辅 * * * Сжала руки под тёмной вуалью... "Отчего ты сегодня бледна?" - Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот... Я сбежала, перил не касаясь, Я бежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Всё, что было. Уйдешь, я умру." Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру"
1911
《有个男孩,吹弄着风笛》 晴朗李寒/译 有个男孩,吹弄着风笛, 有个女孩,编织着花环, 森林中有两条交叉的小径, 远方的田野上是遥远的星光,—— 我看到了这一切。我记住了这一切, 并钟爱地珍藏在心底。 唯有一件事情我永远都不明白 甚至我再也不能想起。 我不祈求智慧,也不祈求力量。 哦,只求让我在火堆边取暖! 我冷呀……那有翅膀的或没翅膀的, 快乐之神,从来不把我探望。 1911年11月30日 皇村
* * * И мальчик, что играет на волынке, И девочка, что свой плетет венок, И две в лесу скрестившихся тропинки, И в дальнем поле дальний огонек,
- Я вижу все.Я все запоминаю, Любовно-кротко в сердце берегу. Лишь одного я никогда не знаю И даже вспомнить больше не могу.
Я не прошу ни мудрости, ни силы. О, только дайте греться у огня! Мне холодно... Крылатый иль бескрылый, Веселый бог не посетит меня.
1911
《不,不是象棋,也不是网球》
晴朗李寒/译 不,不是象棋,也不是网球…… 我和你玩的,不是那些游戏, 人们对它有另外的叫法, 如果需要称呼它的话…… 既不用分别,也不用再见, 既不用对话,也不用沉默不言…… 可因为它你的血液 会稍稍变得冷淡。 1964-1965年 拉夫卢申斯基胡同 2007年9月9日草译 * * * Нет, ни в шахматы, ни в теннис... То, во что с тобой играю, Называют по-другому, Если нужно называть...
Ни разлукой, ни свиданьем, Ни беседой, ни молчаньем... И от этого немного Холодеет кровь твоя.
<1964-1965 годы>, Лаврушинский переулок
《但是我警告你们》
晴朗李寒/译 但是我警告你们, 这是我最后一次活着。 不像燕子,不像槭树, 不像芦苇也不像星辰, 不是泉水, 也不是钟声—— 我不会再用未得满足的哀怨声 去折磨人们 去窥探他人的梦境。 1940年 2007年9月9日草译
* * *
Но я предупреждаю вас, Что я живу в последний раз. Ни ласточкой, ни кленом, Ни тростником и ни звездой, Ни родниковою водой, Ни колокольным звоном — Не буду я людей смущать И сны чужие навещать Неутоленным стоном.
1940
《花园》
晴朗李寒/译
它熠熠闪光,窸窣作响, 这整座冰封的花园。 它离我而去心怀忧伤, 但没有道路回返。 太阳苍白暗淡的面孔—— 就像一扇圆窗; 我内心清楚,是谁家的孪生子 早就紧依在它的身旁。 在此地我的安宁 被不幸的预感永远夺去, 透过单薄的冰层 仍显露出昨日的足迹。 那暗淡枯死的面容 俯向帷幔沉寂的梦境, 几只掉队的白鹤停止了 尖利的啼鸣。 1911年 2007年11月试译 САД
Он весь сверкает и хрустит, Обледенелый сад. Ушедший от меня грустит, Но нет пути назад.
И солнца бледный тусклый лик — Лишь круглое окно; Я тайно знаю, чей двойник Приник к нему давно.
Здесь мой покой навеки взят Предчувствием беды, Сквозь тонкий лед еще сквозят Вчерашние следы.
Склонился тусклый мертвый лик К немому сну полей, И замирает острый крик Отсталых журавлей.
1911
《我曾三次接受拷问》 我曾三次接受拷问。 我痛苦惊叫着醒来 看到细瘦的双手 和阴沉讥笑的嘴巴。 “在晨光中你曾与谁亲吻, 向谁发誓,会在分手时死去, 你隐瞒了炽热的喜悦, 在漆黑的门口痛哭流涕? 你拼命相送的那个人, 哦,将会很快死去。” 曾有个声音如老鹰的尖叫, 与某人的奇怪相似。 我的整个身子蜷曲, 感受到死亡的战栗, 牢固的蜘蛛网 抖落下来,把我的床榻盖严…… 哦,你的嘲笑不是没有根据, 我这不由自主的谎言! 1911年2月16日皇村 2007年11月二译 《我遭遇了三次拷问》 我遭遇了三次拷问。 我痛苦地叫喊着醒来 看见细瘦的手臂 和不怀好意的嘲笑的嘴唇。 “你与谁在黎明接吻, 并且发誓,会在分手后死去, 你是否藏匿起炽热的快乐, 在黑色的大门口嚎啕大哭? 你拼命地为谁送别, 那人很快,哦,很快就会死去。” 他的嗓音像鹰的尖叫, 但奇怪地像谁的声音。 我蜷曲着自己的身体, 感受着死亡的战栗, 而蜘蛛结实的丝网 掉落下来,把我的床榻盖严…… 哦,你的嘲笑不是没有理由, 我不由自主说出的谎言。 1911年 2007-02-03初译
* * *
Три раза пытать приходила. Я с криком тоски просыпалась И видела тонкие руки И темный насмешливый рот. «Ты с кем на заре целовалась, Клялась, что погибнешь в разлуке, И жгучую радость таила, Рыдая у черных ворот? Кого ты на смерть проводила, Тот скоро, о, скоро умрет». Был голос как крик ястребиный, Но странно на чей-то похожий. Все тело мое изгибалось, Почувствовав смертную дрожь, И плотная сеть паутины Упала, окутала ложе... О, ты не напрасно смеялась, Моя непрощеная ложь!
1911
《“神秘的春天还懒散无力”》
晴朗李寒/译
神秘的春天还懒散无力, 透明的微风在群山间游荡, 就连深深的湖水也变得蔚蓝—— 这施洗者永恒的教堂。
我们的初遇曾令你慌乱不安, 可我已经祈祷能再次相见, 你看今天又是一个炎热的黄昏,—— 太阳低低地悬在山巅……
你不和我在一起,但这并非别离: 每一刹那对于我——都是激动的消息。 我知道,你的内心如此痛苦, 你竟不能说出一言半语。
1917年春 彼得堡
x x x Еще весна таинственная млела, Блуждал прозрачный ветер по горам, И озеро глубокое синело — Крестителя нерукотворный храм.
Ты был испуган нашей первой встречей, А я уже молилась о второй, И вот сегодня снова жаркий вечер, — Как низко солнце стало над горой...
Ты не со мной, но это не разлука: Мне каждый миг — торжественная весть. Я знаю, что в тебе такая мука, Что ты не можешь слова произнесть.
Весна 1917 Петебург
2008年5月8日草译
《我有一个微笑……》
我有一个微笑: 像这样,稍稍可见翘起的唇角。 我为了你把它珍惜—— 是它把爱情向我赠予。 无所谓,即使你无耻而邪恶, 无所谓,即使你爱着别的姑娘。 我的面前是金色的读经台, 而我的身边是灰眼睛的新郎。
1913年
* * * У меня есть улыбка одна: Так, движенье чуть видное губ. Для тебя я ее берегу - Ведь она мне любовью дана.
Все равно, что ты наглый и злой, Все равно, что ты любишь других. Предо мной золотой аналой, И со мной сероглазый жених.
1913 《你不要把真正的柔情……》
你不要把真正的柔情 和随便什么搞混,它是如此安宁。 你用不着把皮大衣爱惜地 裹住我的双肩和前胸。 你也没必要用温顺的话语 说起第一次爱情。 我是多么熟悉你 那执着而贪婪的眼神!
1913年12月于皇村
* * * Настоящую нежность не спутаешь Ни с чем, и она тиха. Ты напрасно бережно кутаешь Мне плечи и грудь в меха. И напрасно слова покорные Говоришь о первой любви, Как я знаю эти упорные Несытые взгляды твои!
1913
《你好!你是否听见书桌右边……》
你好!你是否听见书桌右边 轻盈的脚步声? 你还没有写完这些诗句—— 我就来到了你的面前。 难道你生气了, 像上次一样,—— 你说,你没有看到手, 没看到我的双手和眼睛。 你这里多么明亮和宽敞。 请不要赶我走,把我赶到 窒息的桥拱下, 那里污浊的河水正在结冰。
1913年10月于皇村
* * * Здравствуй! Легкий шелест слышишь Справа от стола? Этих строчек не допишешь - Я к тебе пришла. Неужели ты обидишь Так, как в прошлый раз,- Говоришь, что рук не видишь, Рук моих и глаз. У тебя светло и просто. Не гони меня туда, Где под душным сводом моста Стынет грязная вода.
Октябрь 1913, Царское Село
后记:2008年7月29日,陪小芹逛ITAT。她耐心地挑选衣服,我百无聊赖坐在一边,闲着也是闲着,遂掏出阿赫玛托娃的《灰眼睛国王》,在书的空白处试着译她的诗歌。她试好了衣服,我也试译了她的以上三首短诗。
《阳光的记忆在心中减弱……》
译/晴朗李寒
阳光的记忆在心中减弱。 小草枯黄。 寒风吹拂,送来 初雪的冰凉。
狭窄的运河已不再流淌—— 水流封冻。 这里再也不会发生什么,—— 哦,永远不会发生!
空旷的天空中柳树碎成 透风的扇片。 或许,我不成为您的妻子, 将会更圆满。
阳光的记忆在心中减弱。 这是什么?是黑暗? 可能吧!冬天用一个晚上 便会降临人间。
1911年1月30日,于基辅。
* * *
Память о солнце в сердце слабеет, Желтей трава, Ветер снежинками ранними веет Едва-едва.
В узких каналах уже не струится - Стынет вода, Здесь никогда ничего не случится.- О, никогда!
Ива на небе кустом распластала Веер сквозной. Может быть, лучше, что я не стала Вашей женой.
Память о солнце в сердце слабеет. Что это? Тьма? Может быть! За ночь прийти успеет Зима.
2008年8月10日试译
《高远的空中云朵变得灰暗……》
译/晴朗李寒
高远的空中云朵变得灰暗, 如同铺展开松鼠的毛皮。 他对我说:“柔弱的雪姑娘,您的身体 会在三月融化,这没什么可惜!”
松软的暖袖里我的双手冻冷。 我有些害怕,不知为何心神不宁。 哦,如何召回你们,飞快的一星期, 他那轻飘飘片刻的爱情!
我既不想苦痛,也不想报复, 就让我随最后一场白色的暴风雪死去。 洗礼节前夕我就预测到这种结局。 我在一月的时候还是他的发妻。
1911年春天,于皇村。 2008年8月10日试译。
* * Высоко в небе облачко серело, Как беличья расстеленная шкурка. Он мне сказал: "Не жаль, что ваше тело Растает в марте, хрупкая Снегурка!"
В пушистой муфте руки холодели. Мне стало страшно, стало как-то смутно. О, как вернуть вас, быстрые недели Его любви, воздушной и минутной!
Я не хочу ни горечи, ни мщенья, Пускай умру с последней белой вьюгой. О нем гадала я в канун крещенья. Я в январе была его подругой.
《蓝葡萄的甜蜜气息……》
译/晴朗李寒
醉人的远方激起 蓝葡萄的甜蜜气息…… 你的声音低沉而郁闷。 我谁也不需要,对谁也不怜惜。
蜘蛛网在野果间架起, 柔韧的蒿柳树干仍然纤细, 白云飘荡,像冰块,像冰块 浮在蓝色河流的明净水波里。
太阳高悬。阳光明丽。 请快去向浪花低诉悲痛。 哦,也许,她会回答你, 而也可能,她会亲吻你。
1912年 2008年8月10日试译
* * *
Сладок запах синих виноградин... Дразнит опьяняющая даль. Голос твой и глух и безотраден. Никого мне, никого не жаль.
Между ягод сети-паутинки, Гибких лоз стволы еще тонки, Облака плывут, как льдинки, льдинки В ярких водах голубой реки.
Солнце в небе. Солнце ярко светит. Уходи к волне про боль шептать. О, она, наверное, ответит, А быть может, будет целовать.
1912 《我看见,看见一弯月亮……》
晴朗李寒/译
我看见,看见一弯月亮 穿过茂密的爆竹柳的叶片, 我听见,听见没有钉过掌的马蹄 均匀的敲击声响。
怎么了?你也不想睡去, 一年了你都无法把我遗忘, 你已经不习惯 自己空空荡荡的睡床?
是我在和你说话吗, 用那些恶鸟般尖利的叫声, 是我在凝视你的眼睛吗, 从那些苍白、暗淡的书页之上?
为什么你徘徊着,像一个窃贼, 徘徊在寂静的楼下? 或许你记得我们之间的约定 你是在等待我的出现吗?
我要睡了。在窒闷的昏暗中 月亮投下利刃。 敲打声又起。这声音就像 我温暖的心脏在跳动。
1914年
Вижу, вижу лунный лук
Вижу, вижу лунный лук Сквозь листву густых ракит, Слышу, слышу ровный стук Неподкованных копыт.
Что ? И ты не хочешь спать, В год не мог меня забыть, Не привык свою кровать Ты пустою находить ?
Не с тобой ли говорю В остром крике хищных птиц, Не в твои ль глаза смотрю С белых, матовых страниц ?
Что же крутишь,словно вор, У затихшего жилья ? Или помнишь уговор И живую ждешь меня ?
Засыпаю. В душный мрак Месяц бросил лезвие. Снова стук. То бьется так Сердце тёплое моё.
1914
《春天来临前会有这样的日子……》
晴朗李寒/译
春天来临前会有这样的日子: 草地在厚实的积雪下歇息, 快乐而干燥的树木在喧哗, 温暖的春风变得温柔而有力。 身体惊诧于自己的轻盈, 甚至自己的家你都认不出, 而那首歌曲,先前已然厌倦, 如今却像新的,你又激动地把它唱起。
1915年春 斯列普涅沃
* * *
Перед весной бывают дни такие: Под плотным снегом отдыхает луг, Шумят деревья весело-сухие, И теплый ветер нежен и упруг. И лёгкости своей дивится тело, И дома своего не узнаешь, И песню ту, что прежде надоела, Как новую, с волнением поешь.
весна 1915, Слепнево
后记:9月19日,坐火车赴京,途中,天气阴沉落雨,窗外风景单调,动车行驶平稳,译了以上两首小诗。
《傍晚的光线金黄而辽远……》
晴朗李寒/译
傍晚的光线金黄而辽远, 四月的清爽如此温情。 你迟到了许多年, 可我依然为你的到来而高兴。
请来坐到我的身边, 用你快乐的眼睛细看: 这本蓝色的练习册—— 上面写满我少年的诗篇。
请原谅,我生活的不幸 我很少为阳光而快乐。 请原谅,原谅我,为了你 我接受的东西实在太多。
1915年春 皇村
* * * Широк и желт вечерний свет, Нежна апрельская прохлада. Ты опоздал на много лет, Но все-таки тебе я рада.
Сюда ко мне поближе сядь, Гляди веселыми глазами: Вот эта синяя тетрадь - С моими детскими стихами.
Прости, что я жила скорбя И солнцу радовалась мало. Прости, прости, что за тебя Я слишком многих принимала.
весна 1915 царское село
2008年9月20日草译
《今天人们没给我带来书信……》
今天人们没给我带来书信: 他忘记写了或是已然离去; 正是春天,像白银欢笑的颤音, 一艘艘轮船航行在港湾里。 今天人们没给我带来书信……
他和我在一起十分短暂, 他对我如此多情,亲昵, 但那是在洁白的冬季, 而现在是春天,春日的忧郁令人生厌, 他和我在一起十分短暂……
我听见:轻轻颤动的琴弓, 弹奏着,弹奏着,像临死前的哀痛, 我害怕,我的心脏会炸裂, 不能写完这些温柔的诗行……
1912年。
* * *
Сегодня мне письма не принесли: Забыл он написать или уехал; Весна, как трель серебряного смеха, Качаются в заливе корабли. Сегодня мне письма не принесли...
Он был со мной еще совсем недавно, Такой влюбленный, ласковый и мой, Но это было белою зимой, Теперь весна, и грусть весны отравна, Он был со мной еще совсем недавно...
Я слышу: легкий трепетный смычок, Как от предсмертной боли, бьется, бьется И страшно мне, что сердце разорвется, Не допишу я этих нежных строк...
<1912>
Царицы муз. Русские поэтессы XIX - начала XX вв. Москва: Современник, 1989.
2008年9月21日试译
补记:以上为2007年9月8日-2008年9月21日一年间零散翻译的阿赫玛托娃诗歌作品,共计18首,另有2首是先后译的一首诗两个不同版本,一并存之。 恳请专家批评指正错谬之处!我的博客《空寂与欢爱》地址:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970 欢迎光临交流!
|
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: 舒辛情歌(阿九/译) 下一篇外国诗歌: 露易丝·格吕克的诗(王东东、马简译) |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|