阿赫玛托娃短诗选译(5首)
译/晴朗李寒
《家中立刻变得一片安静……》
家中立刻变得一片安静,
最后一朵罂粟花已然凋残,
漫长的昏睡中我麻木了
我又遇到了早年的黑暗。
紧紧地关闭了房门,
夜色漆黑,晚风沉寂。
哪里有快乐,哪里有忧虑,
温情的未婚夫,你在哪里?
神秘的宝石戒指没能找到,
我已经空等了多日,
那首歌如同柔弱的女囚
也早已在我心中死去。
1917年7月 斯列普涅沃
Сразу стало тихо в доме,
Облетел последний мак,
Замерла я в долгой дреме
И встречаю ранний мрак.
Плотно заперты ворота,
Вечер черен, ветер тих.
Где веселье, где забота,
Где ты, ласковый жених?
Не нашелся тайный перстень,
Прождала я много дней,
Нежной пленницею песня
Умерла в груди моей.
《在黎明醒来……》
在黎明醒来
因为喜悦令我窒息。
我透过船舱的窗子眺望
绿色的波浪,
或者阴雨连绵时站在甲板上,
裹着毛茸茸的皮大衣,
聆听机器的轰鸣,
什么都不去想,
但是,我预感到了和一个人的
相见,他将成为我的星辰,
由于这咸涩的泡沫和海风
我将一小时比一小时变得年轻。
1917年7月 斯列普涅沃
Просыпаться на рассвете
Оттого, что радость душит,
И глядеть в окно каюты
На зеленую волну,
Иль на палубе в ненастье,
В мех закутавшись пушистый,
Слушать, как стучит машина,
И не думать ни о чем,
Но, предчувствуя свиданье
С тем, кто стал моей звездою,
От соленых брызг и ветра
С каждым часом молодеть.
《你永远那样神秘和清新……》
你永远那样神秘和清新,
我对你一天比一天温顺。
可是你的爱情,哦,我严厉的朋友,
却用铁与火考验着我的忠贞。
你禁止我歌唱和微笑,
并且很早就不再让我祈祷。
只要我和你永不分离,
其他一切都没什么大不了!
就这样,大地与天空都变得陌生,
我活着,再也不会歌唱,
你仿佛站在地狱和天堂
剥夺了我自由的灵魂。
1917年12月
Ты всегда таинственный и новый,
Я тебе послушней с каждым днем,
Но любовь твоя, о друг суровый,
Испытание железом и огнем.
Запрещаешь петь и улыбаться,
А молиться запретил давно.
Только б мне с тобою не расстаться,
Остальное все равно!
Так, земле и небесам чужая,
Я живу и больше не пою,
Словно ты у ада и у рая
Отнял душу вольную мою.
《这次相见对谁都不要宣扬……》
这次相见对谁都不要宣扬,
没有歌声,痛苦也渐渐平息。
寒冷的夏日来临了,
仿佛新生活刚刚开始。
天空好像石头的拱门,
充满了黄色的火焰,
比之急需救命的面包,
我更需要他唯一的诺言。
你,全身沾满小草的露水,
用好消息使我的灵魂重生,——
不是为了欲望,不是为了消遣,
而是为了伟大的尘世的爱情。
1916年5月17日
斯列普涅沃
Эта встреча никем не воспета,
И без песен печаль улеглась.
Наступило прохладное лето,
Словно новая жизнь началась.
Сводом каменным кажется небо,
Уязвленное желтым огнем,
И нужнее насущного хлеба
Мне единое слово о нем.
Ты, росой окропляющий травы,
Вестью душу мою оживи,-
Не для страсти, не для забавы,
Для великой земной любви.
《我心中曾有一个声音……》
我心中曾有一个声音。他高兴地召唤着,
他说:“到这里来吧,
放弃自己荒凉而罪恶的故土,
永远地离开俄罗斯。
我擦净你手臂上的血液,
从内心掏尽你黑色的耻辱,
我要用崭新的名字
覆盖你的创伤与屈辱。”
可是我冷淡而平静地
用手捂住了耳朵,
好让这卑鄙的话语
别玷污了我哀痛的灵魂。
1917年秋
Мне голос был. Он звал утешно.
Он говорил: "Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный.
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид".
Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился скорбный дух.
осень 1917
后记:上午全家外出,我领晴晴到单位,整理了一些稿件,小芹去逛商场。下午,一起去闲逛。晴晴饿了,又让小芹自己去逛,我便和晴晴到了“诚记白吉馍夹肉店”,要了两个“标准的”白吉馍夹肉。坐在桌前一边看她吃,一边拿出携带的俄文版阿赫玛托娃的袖珍诗集《灰眼睛的国王》翻阅。这是1995年7月在鄂木斯克购买的,开本精致,60X84,花了6800卢布,折合人民币也就是十几块钱吧。阅读着那些小诗,一时技痒,竟在空白处译了几首。先存在这里,以后抽时间再校译一下!
2007.07.01草译
|