| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
(俄)阿赫玛托娃:四首
(美)布洛茨基:阿赫玛…
阿赫玛托娃(Akhmatova)…
阿赫玛托娃短诗选译(21…
阿赫玛托娃短诗选译(18…
阿赫玛托娃短诗选译(12首…
更多内容
阿赫玛托娃短诗选译(5首)         
阿赫玛托娃短诗选译(5首)
作者:阿赫玛托… 文章来源:转载 点击数:2933 更新时间:2011/5/30 13:21:38   

阿赫玛托娃短诗选译(5首)

译/晴朗李寒



《家中立刻变得一片安静……》

 

家中立刻变得一片安静,

最后一朵罂粟花已然凋残,

漫长的昏睡中我麻木了

我又遇到了早年的黑暗。

 

紧紧地关闭了房门,

夜色漆黑,晚风沉寂。

哪里有快乐,哪里有忧虑,

温情的未婚夫,你在哪里?

 

神秘的宝石戒指没能找到,

我已经空等了多日,

那首歌如同柔弱的女囚

也早已在我心中死去。

 

1917年7月  斯列普涅沃





Сразу стало тихо в доме,

Облетел последний мак,

Замерла я в долгой дреме

И встречаю ранний мрак.



Плотно заперты ворота,

Вечер черен, ветер тих.

Где веселье, где забота,

Где ты, ласковый жених?



Не нашелся тайный перстень,

Прождала я много дней,

Нежной пленницею песня

Умерла в груди моей.



《在黎明醒来……》

 

在黎明醒来

因为喜悦令我窒息。

我透过船舱的窗子眺望

绿色的波浪,

或者阴雨连绵时站在甲板上,

裹着毛茸茸的皮大衣,

聆听机器的轰鸣,

什么都不去想,

但是,我预感到了和一个人的

相见,他将成为我的星辰,

由于这咸涩的泡沫和海风

我将一小时比一小时变得年轻。

 

1917年7月  斯列普涅沃

 

Просыпаться на рассвете

Оттого, что радость душит,

И глядеть в окно каюты

На зеленую волну,

Иль на палубе в ненастье,

В мех закутавшись пушистый,

Слушать, как стучит машина,

И не думать ни о чем,

Но, предчувствуя свиданье

С тем, кто стал моей звездою,

От соленых брызг и ветра

С каждым часом молодеть.







《你永远那样神秘和清新……》

 

你永远那样神秘和清新,

我对你一天比一天温顺。

可是你的爱情,哦,我严厉的朋友,

却用铁与火考验着我的忠贞。

 

你禁止我歌唱和微笑,

并且很早就不再让我祈祷。

只要我和你永不分离,

其他一切都没什么大不了!

 

就这样,大地与天空都变得陌生,

我活着,再也不会歌唱,

你仿佛站在地狱和天堂

剥夺了我自由的灵魂。

 

1917年12月

 

Ты всегда таинственный и новый,

Я тебе послушней с каждым днем,

Но любовь твоя, о друг суровый,

Испытание железом и огнем.



Запрещаешь петь и улыбаться,

А молиться запретил давно.

Только б мне с тобою не расстаться,

Остальное все равно!



Так, земле и небесам чужая,

Я живу и больше не пою,

Словно ты у ада и у рая

Отнял душу вольную мою.



《这次相见对谁都不要宣扬……》

 

这次相见对谁都不要宣扬,

没有歌声,痛苦也渐渐平息。

寒冷的夏日来临了,

仿佛新生活刚刚开始。

 

天空好像石头的拱门,

充满了黄色的火焰,

比之急需救命的面包,

我更需要他唯一的诺言。

 

你,全身沾满小草的露水,

用好消息使我的灵魂重生,——

不是为了欲望,不是为了消遣,

而是为了伟大的尘世的爱情。

 

1916年5月17日

斯列普涅沃



 

Эта встреча никем не воспета,

И без песен печаль улеглась.

Наступило прохладное лето,

Словно новая жизнь началась.



Сводом каменным кажется небо,

Уязвленное желтым огнем,

И нужнее насущного хлеба

Мне единое слово о нем.



Ты, росой окропляющий травы,

Вестью душу мою оживи,-

Не для страсти, не для забавы,

Для великой земной любви.



《我心中曾有一个声音……》

 

我心中曾有一个声音。他高兴地召唤着,

他说:“到这里来吧,

放弃自己荒凉而罪恶的故土,

永远地离开俄罗斯。

我擦净你手臂上的血液,

从内心掏尽你黑色的耻辱,

我要用崭新的名字

覆盖你的创伤与屈辱。”

 

可是我冷淡而平静地

用手捂住了耳朵,

好让这卑鄙的话语

别玷污了我哀痛的灵魂。

 

1917年秋



 

Мне голос был. Он звал утешно.

Он говорил: "Иди сюда,

Оставь свой край глухой и грешный.

Оставь Россию навсегда.

Я кровь от рук твоих отмою,

Из сердца выну черный стыд,

Я новым именем покрою

Боль поражений и обид".

Но равнодушно и спокойно

Руками я замкнула слух,

Чтоб этой речью недостойной

Не осквернился скорбный дух.



осень 1917



后记:上午全家外出,我领晴晴到单位,整理了一些稿件,小芹去逛商场。下午,一起去闲逛。晴晴饿了,又让小芹自己去逛,我便和晴晴到了“诚记白吉馍夹肉店”,要了两个“标准的”白吉馍夹肉。坐在桌前一边看她吃,一边拿出携带的俄文版阿赫玛托娃的袖珍诗集《灰眼睛的国王》翻阅。这是1995年7月在鄂木斯克购买的,开本精致,60X84,花了6800卢布,折合人民币也就是十几块钱吧。阅读着那些小诗,一时技痒,竟在空白处译了几首。先存在这里,以后抽时间再校译一下!

2007.07.01草译


外国诗歌录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。