《我爱你温柔的双手……》
诗/A.亚库舍夫
译/晴朗李寒
我爱你温柔的双手,
爱你的思绪,我刹那捕捉到它们,
爱你美妙温情的嗓音。
但是,哦,我却不爱你。
我爱那些,你触及的一切事物:
陈旧的木椅和你的枕头。
你每一次可爱的顽皮。
但是,哦,我却不爱你。
我记得你喜欢的那些歌曲。
为了你我时常把它们唱起。
可为什么我总是失眠,如果
我反正是不爱你?
我在房间里走来走去,深深叹息,
我用自己的记忆摧残着心灵。
到底这是怎么了,我不知道。
莫非我是真的爱你?
*** ***
Я люблю твои мягкие руки,
Твои мысли, что мигом ловлю,
Чудо-голоса нежные звуки.
Но тебя я, увы, не люблю.
Я люблю все, к чему ты касалась:
Старый стул и подушку твою.
Твою каждую милую шалость.
Но тебя я, увы, не люблю.
Твои помню любимые песни.
Для тебя их я часто пою.
Почему же не спится мне, если
Я тебя все равно не люблю?
Я хожу по квартире, вздыхаю,
Своей памятью душу травлю.
Что со мной происходит, не знаю.
А быть может тебя я люблю?
Якушев А.
《没有你我无法生活……》
诗/尼.尼.阿谢耶夫
译/晴朗李寒
没有你我无法生活!
我在雨水中,没有你——干旱,
我在炎热中,没有你——严寒。
没有你,莫斯科对于我——荒凉一片。
没有你,每一小时——仿佛一年;
真想把时间弄碎,分散!
没有你,即便是蔚蓝的苍穹
对于我也如同石头一般。
我什么都不想知道——
朋友的贫困,敌人的忠诚,
我无所期待。
除了你珍贵的脚步声。
***
Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя – сушь,
Мне и в жары без тебя – стыть.
Мне без тебя и Москва – глушь.
Мне без тебя каждый час – с год;
Если бы время мельчить, дробя!
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.
Я ничего не хочу знать –
Бедность друзей, верность врагов,
Я ничего не хочу ждать.
Кроме твоих драгоценных шагов.
Асеев Н.Н (1889-1963)
《请现在就告诉我》
诗/叶琳娜·卡巴尔丁娜
译/晴朗李寒
请现在就告诉我这些,
趁着我还相信你,
请马上就告诉我,
趁着我还真正地活着。
然后我会变老,相信吗,
我会变成呆笨的松鸡,
披着黑缎长袍,
可也许,是我不理解你……
为什么你坚守自己糊涂的习惯
总是沉默不语?
请现在就告诉我这些话,
好让我的眼睛变得神采奕奕……
要知道随后我会疲惫不堪,
我会关闭笨重的大门,
你会感到遗憾的,笨蛋,
没来得及对我说出这些话语……
请你明白,我要去过一种不可能的生活,
我的发辫会变得苍白,
我会像忧郁的老巫婆
坐在火炉旁编织毛衣……
然后我会平凡地死去,
而你这个大傻瓜,都来不及
对我说,你爱我,
对于你我是多么珍贵无比……
***
Скажи мне об этом теперь,
Когда я тебе ещё верю,
Скажи мне об этом сейчас,
Пока я живу наяву.
Потом постарею, поверь,
И буду глухая тетеря,
Одетая в тёмный атлас,
И, может, тебя не пойму…
Ну что ты всё время молчком
В своей бестолковой манере?
Скажи мне такие слова,
Чтоб стали светлее глаза…
Ведь я же устану потом,
Закрою дубовые двери,
И ты пожалеешь, балда,
Что мне этих слов не сказал…
Пойми, я же в небыль уйду,
И косы мои поседеют,
И будет вязать у огня
Тоскливая Баба Яга…
Потом я ведь просто умру,
И ты, дуралей, не успеешь
Сказать, что ты любишь меня
И как я тебе дорога…
Елена Кабардина
《一个人需要的是多么少》
诗/爱德华·阿萨多夫
译/晴朗李寒
一个人需要的是多么少!
一封信。只一封信就足够了。
于是潮湿的花园中雨水停止,
窗外再也不是昏暗一片……
废墟上燃烧起愉快的篝火,
而周围的一切都变成金黄的樱桃色……
再不会有焦虑,不会有忧郁,
而只有一颗快活陶醉的心!
如今比银行家还富有。
它们送给我小鸟,黎明和河流,
原始森林和星辰,海洋和帕米尔。
你的信,你的信中有整个世界。
一个人需要的竟是这么多!
***
Как мало все же человеку надо!
Одно письмо. Всего-то лишь одно.
И нет уже дождя над мокрым садом,
И за окошком больше не темно...
Зажглись руин веселые костры,
И все вокруг вишнево-золотое...
И больше нет ни нервов, ни хандры,
А есть лишь сердце радостно-хмельное!
И теперь богаче, чем банкир.
Мне подарили птиц, рассвет и реку,
Тайгу и звезды, море и Памир.
Твое письмо, в котором целый мир.
Как много все же надо человеку.
Эдуард Асадов
《人们对我说》
诗/维罗尼卡·图什诺娃
译/晴朗李寒
人们对我说:
没有这样的爱情。
人们对我说:
大家怎么活,
你就怎么活!
你想要多些痛苦,
没这样的。
你只是徒然蒙骗着
自己和别人!
人们说:你活该忧郁,
你不吃,不睡,没什么用,
别犯傻!
反正你总会让步的,
那最好现在
你就让吧!
……可是她存在,
她有。
她有。
可她就在这里,
在这里,
在这里,
像温暖的胎儿
活在我的心里。
就像飞快的子弹
穿梭在我的血管里。
这就是她——像我眼中的光,
这就是她——像我泪中的盐,
她是我的视力,我的听觉,
是我的强大的力量,
是我的太阳,
是我的山脉,海洋。
摆脱忘却——她是保护者,
避免谎言和不自信——她是铠甲……
如果没有她,
便不会有我!
……可人们对我说:
不会有这样的爱情。
人们对我说:
大家怎么活,
你就怎么活!
而我不会让任何人
扑灭自己的灵魂。
我会活着,像所有人,
不论什么时候
都会活下去!
***
Мне говорят:
нету такой любви.
Мне говорят:
как все,
так и ты живи!
Больно многого хочешь,
нету людей таких.
Зря ты только морочишь
и себя и других!
Говорят: зря грустишь,
зря не ешь и не спишь,
не глупи!
Всё равно ведь уступишь,
так уж лучше сейчас
уступи!
...А она есть.
Есть.
Есть.
А она - здесь,
здесь,
здесь,
в сердце моём
тёплым живёт птенцом,
в жилах моих
жгучим течёт свинцом.
Это она - светом в моих глазах,
это она - солью в моих слезах,
зренье, слух мой,
грозная сила моя,
солнце моё,
горы мои, моря!
От забвенья - защита,
от лжи и неверья - броня...
Если её не будет,
не будет меня!
...А мне говорят:
нету такой любви.
Мне говорят:
как все,
так и ты живи!
А я никому души
не дам потушить.
А я и живу, как все
когда-нибудь
будут жить!
Вероника Тушнова
《我还没有冷却,没有》
诗/维罗尼卡·图什诺娃
译/晴朗李寒
我还没有冷却,没有,
我在掩饰着自己的忧郁。
不是不再爱了,——
只是隐藏起自己的醋意。
不要伤心,
很快我就会回来。
不用担心,
我哪里都不会去。
不要谴责我,
不要反驳,
不要争辩
耍自己粗暴的
孩子气……
我是在为你
珍藏着爱情,
好让你别在无意中
伤害她死去。
* * *
Не охладела, нет,
скрываю грусть.
Не разлюбила,—
просто прячу ревность.
Не огорчайся,
скоро я вернусь.
Не беспокойся,
никуда не денусь.
Не осуждай меня,
не прекословь,
не спорь
в своем ребячестве
жестоком...
Я для тебя же
берегу любовь,
чтоб не изранил насмерть
ненароком.
2007.08.04草译
晴朗李寒博客《空寂与欢爱》:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970 |