打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
A.亚库舍夫《我爱你温柔的双手……》
作者:A.亚库舍…  文章来源:转载  点击数3142  更新时间:2011/5/30 13:21:41  文章录入:admin  责任编辑:admin
《我爱你温柔的双手……》



诗/A.亚库舍夫

译/晴朗李寒

 

我爱你温柔的双手,

爱你的思绪,我刹那捕捉到它们,

爱你美妙温情的嗓音。

但是,哦,我却不爱你。

 

我爱那些,你触及的一切事物:

陈旧的木椅和你的枕头。

你每一次可爱的顽皮。

但是,哦,我却不爱你。

 

我记得你喜欢的那些歌曲。

为了你我时常把它们唱起。

可为什么我总是失眠,如果

我反正是不爱你?

 

我在房间里走来走去,深深叹息,

我用自己的记忆摧残着心灵。

到底这是怎么了,我不知道。

莫非我是真的爱你?

 

***  ***

Я люблю твои мягкие руки,

Твои мысли, что мигом ловлю,

Чудо-голоса нежные звуки.

Но тебя я, увы, не люблю.



Я люблю все, к чему ты касалась:

Старый стул и подушку твою.

Твою каждую милую шалость.

Но тебя я, увы, не люблю.



Твои помню любимые песни.

Для тебя их я часто пою.

Почему же не спится мне, если

Я тебя все равно не люблю?



Я хожу по квартире, вздыхаю,

Своей памятью душу травлю.

Что со мной происходит, не знаю.

А быть может тебя я люблю?



Якушев А. 



《没有你我无法生活……》



诗/尼.尼.阿谢耶夫

译/晴朗李寒

 

没有你我无法生活!

我在雨水中,没有你——干旱,

我在炎热中,没有你——严寒。

没有你,莫斯科对于我——荒凉一片。

 

没有你,每一小时——仿佛一年;

真想把时间弄碎,分散!

没有你,即便是蔚蓝的苍穹

对于我也如同石头一般。

 

我什么都不想知道——

朋友的贫困,敌人的忠诚,

我无所期待。

除了你珍贵的脚步声。

 

***



Я не могу без тебя жить!

Мне и в дожди без тебя – сушь,

Мне и в жары без тебя – стыть.

Мне без тебя и Москва – глушь.



Мне без тебя каждый час – с год;

Если бы время мельчить, дробя!

Мне даже синий небесный свод

Кажется каменным без тебя.



Я ничего не хочу знать –

Бедность друзей, верность врагов,

Я ничего не хочу ждать.

Кроме твоих драгоценных шагов.



Асеев Н.Н (1889-1963)



《请现在就告诉我》



诗/叶琳娜·卡巴尔丁娜

译/晴朗李寒

 

请现在就告诉我这些,

趁着我还相信你,

请马上就告诉我,

趁着我还真正地活着。

 

然后我会变老,相信吗,

我会变成呆笨的松鸡,

披着黑缎长袍,

可也许,是我不理解你……

 

为什么你坚守自己糊涂的习惯

总是沉默不语?

请现在就告诉我这些话,

好让我的眼睛变得神采奕奕……

 

要知道随后我会疲惫不堪,

我会关闭笨重的大门,

你会感到遗憾的,笨蛋,

没来得及对我说出这些话语……

 

请你明白,我要去过一种不可能的生活,

我的发辫会变得苍白,

我会像忧郁的老巫婆

坐在火炉旁编织毛衣……

 

然后我会平凡地死去,

而你这个大傻瓜,都来不及

对我说,你爱我,

对于你我是多么珍贵无比……

 

 

***



Скажи мне об этом теперь,

Когда я тебе ещё верю,

Скажи мне об этом сейчас,

Пока я живу наяву.



Потом постарею, поверь,

И буду глухая тетеря,

Одетая в тёмный атлас,

И, может, тебя не пойму…



Ну что ты всё время молчком

В своей бестолковой манере?

Скажи мне такие слова,

Чтоб стали светлее глаза…



Ведь я же устану потом,

Закрою дубовые двери,

И ты пожалеешь, балда,

Что мне этих слов не сказал…



Пойми, я же в небыль уйду,

И косы мои поседеют,

И будет вязать у огня

Тоскливая Баба Яга…



Потом я ведь просто умру,

И ты, дуралей, не успеешь

Сказать, что ты любишь меня

И как я тебе дорога…



Елена Кабардина



《一个人需要的是多么少》



诗/爱德华·阿萨多夫

译/晴朗李寒

 

一个人需要的是多么少!

一封信。只一封信就足够了。

于是潮湿的花园中雨水停止,

窗外再也不是昏暗一片……

废墟上燃烧起愉快的篝火,

而周围的一切都变成金黄的樱桃色……

再不会有焦虑,不会有忧郁,

而只有一颗快活陶醉的心!

如今比银行家还富有。

它们送给我小鸟,黎明和河流,

原始森林和星辰,海洋和帕米尔。

你的信,你的信中有整个世界。

一个人需要的竟是这么多!

***



Как мало все же человеку надо!

Одно письмо. Всего-то лишь одно.

И нет уже дождя над мокрым садом,

И за окошком больше не темно...

Зажглись руин веселые костры,

И все вокруг вишнево-золотое...

И больше нет ни нервов, ни хандры,

А есть лишь сердце радостно-хмельное!

И теперь богаче, чем банкир.

Мне подарили птиц, рассвет и реку,

Тайгу и звезды, море и Памир.

Твое письмо, в котором целый мир.

Как много все же надо человеку. 

 

Эдуард Асадов 



《人们对我说》



诗/维罗尼卡·图什诺娃

译/晴朗李寒

 

人们对我说:

没有这样的爱情。

人们对我说:

大家怎么活,

你就怎么活!

你想要多些痛苦,

没这样的。

你只是徒然蒙骗着

自己和别人!

人们说:你活该忧郁,

你不吃,不睡,没什么用,

别犯傻!

反正你总会让步的,

那最好现在

你就让吧!

……可是她存在,

她有。

她有。

可她就在这里,

在这里,

在这里,

像温暖的胎儿

活在我的心里。

就像飞快的子弹

穿梭在我的血管里。

这就是她——像我眼中的光,

这就是她——像我泪中的盐,

她是我的视力,我的听觉,

是我的强大的力量,

是我的太阳,

是我的山脉,海洋。

摆脱忘却——她是保护者,

避免谎言和不自信——她是铠甲……

如果没有她,

便不会有我!

……可人们对我说:

不会有这样的爱情。

人们对我说:

大家怎么活,

你就怎么活!

而我不会让任何人

扑灭自己的灵魂。

我会活着,像所有人,

不论什么时候

都会活下去!

 

***



Мне говорят:

нету такой любви.

Мне говорят:

как все,

так и ты живи!

Больно многого хочешь,

нету людей таких.

Зря ты только морочишь

и себя и других!

Говорят: зря грустишь,

зря не ешь и не спишь,

не глупи!

Всё равно ведь уступишь,

так уж лучше сейчас

уступи!

...А она есть.

Есть.

Есть.

А она - здесь,

здесь,

здесь,

в сердце моём

тёплым живёт птенцом,

в жилах моих

жгучим течёт свинцом.

Это она - светом в моих глазах,

это она - солью в моих слезах,

зренье, слух мой,

грозная сила моя,

солнце моё,

горы мои, моря!

От забвенья - защита,

от лжи и неверья - броня...

Если её не будет,

не будет меня!

...А мне говорят:

нету такой любви.

Мне говорят:

как все,

так и ты живи!

А я никому души

не дам потушить.

А я и живу, как все

когда-нибудь

будут жить! 

 

Вероника Тушнова



《我还没有冷却,没有》



诗/维罗尼卡·图什诺娃

译/晴朗李寒

 

我还没有冷却,没有,

我在掩饰着自己的忧郁。

不是不再爱了,——

只是隐藏起自己的醋意。

不要伤心,

很快我就会回来。

不用担心,

我哪里都不会去。

不要谴责我,

不要反驳,

不要争辩

耍自己粗暴的

孩子气……

我是在为你

珍藏着爱情,

好让你别在无意中

伤害她死去。

 

* * *



Не охладела, нет,

скрываю грусть.

Не разлюбила,—

просто прячу ревность.

Не огорчайся,

скоро я вернусь.

Не беспокойся,

никуда не денусь.

Не осуждай меня,

не прекословь,

не спорь

в своем ребячестве

жестоком...

Я для тебя же

берегу любовь,

чтоб не изранил насмерть

ненароком. 



2007.08.04草译



晴朗李寒博客《空寂与欢爱》:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口