英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之五
译/晴朗李寒
《我已经快被忘却……》
我已经快被
女儿和你忘记,
我已经快被
时间和青草覆盖,
如同骤然出现的小鸟,
嘴中衔着火焰。
不要害怕她,
这就是我的灵魂,
她为你而憔悴,
请不要触摸她的火焰,——
她只能在火焰中呼吸,
因此我已不在。
1968年
* * *
Уже я буду забыта
И дочерью и тобой,
Уже я буду покрыта
И временем и травой,
Как вдруг появится птица,
В клюве огонь держа.
Не надо её страшиться,
Ведь это моя душа,
Она по вас стосковалась,
Не троньте её огня, –
Ей только в огне дышалось,
Поэтому нет меня.
1968
《低低,低低,低低的声音》
低低,低低的,今年第一场雪
低低的声音。
温柔,温柔的,我把温柔的双手
搭上朋友的肩头。
洁白,洁白,洁白的飞絮——
洁白的雪花从空中落下……
我战胜了奴隶的意识,
你也克服了它。
面对永恒的时间我们的恐惧不会久长——
只是在这样的时刻,——
第一场小雪,如同生病的孩子,
身子蜷缩紧贴在院墙上。
1969年
* * *
Тихие, тихие, тихие звуки
Первого снега в году.
Тихие, тихие, тихие руки
Другу на плечи кладу.
Белые, белые, белые хлопья –
Белые с неба цветы...
Преодолею сознанье холопье,
Преодолеешь и ты.
Страх наш не вечен пред временем вечным –
Просто такая пора, –
Первый снежок, как больной человечек,
Жмётся к ограде двора.
1969
《当忧郁突然袭来》
那些日子,当莫名涌动的忧郁
突然袭来,
我,通常会把两只手套
忘却在暖和的出租车上。
不知不觉我已站在莫斯科郊外的林间,
把双手深深插入袖口,
我这样站着,就像站在教堂的
唱诗班里,而我却忘记了词句。
1970年
* * *
В дни, когда наступают припадки
Безотчётной моторной тоски,
Я, как правило, обе перчатки
Забываю в нагретом такси.
Очутившись в лесу подмосковном,
Глубже руки вобрав в рукава,
Так стою, словно в хоре церковном
Нахожусь, но забыла слова.
1970
《对面的楼房比我们的高些》
对面的楼房比我们的
高些。天色已晚。
一颗星星如同猫眼
从楼顶向着我的窗子窥探。
身子打着冷战。我病了,
连灯都没有点燃。
那颗星星几乎准备好了
小猫样地跳下来。
它也是孤独的
也想倾诉些什么,
她也不想烧毁
在那个期限来临之前。
1970年
* * *
Напротив дом повыше,
Чем наш. Уже темно.
Кошачьим глазом с крыши
Звезда глядит в окно.
Знобит. Я нездорова,
И света я не жгу.
Звезда почти готова
К кошачьему прыжку.
Ей тоже одиноко
И есть о чём сказать,
И тоже ей до срока
Не хочется сгорать.
1970
《蝴蝶被针尖钉向永恒》
蝴蝶被针尖钉向永恒,
哦,可我却被笔尖钉向白纸。
也许一切都可以成为文字游戏,
假如对游戏拥有足够的勇气。
但我还善于嘲笑自己,
因为活着就要笑对死亡,——
蝴蝶保留了金黄-天蓝的颜色,
啊,而我得到的却是绿色的忧伤。
1971年
* * *
Бабочка приколота к вечности иглой,
Ну, а я пером приколота к бумаге.
Всё могло бы стать словесною игрой,
Если б на игру хватило бы отваги.
Но ещё способна я смеяться над собой,
Потому что жизнь над смертью посмеялась, –
Бабочка осталась жёлто-голубой,
Ну, а я тоской зелёною осталась.
1971
《人们把土豆、猪油拖向市场》
人们把土豆,猪油,浆果,瓶瓶罐罐,
破衣烂衫,拖到市场……
我觉得很好,我还不知道
这买卖是成功,还是徒劳。
对面楼上两个朋友有些疲惫
他们喝得酒气醺天……
我觉得很好,我还不知道
他们是出于友情,还是无聊。
居民区入口,墓地的旁边,
乌鸦们无所事事地嘶叫……
我觉得很好,我还不知道
它们是为了遗骸,还是荣耀。
老党员从被窝里摔出
“真理报”——都是令人厌烦的胡扯……
我觉得很好,我还不知道
是信仰它,还是盼着它倒掉。
监狱的囚车从火车站
开往冻土地带,那里充满饿狼的嗥叫,
我觉得很好,我还不知道
他们是自由,还是命丧荒郊。
1969年
* * *
Возят на рынок картошку и сало,
Ягоду, тару, тряпьё...
Мне хорошо, я ещё не узнала
Куплю и тщетность её.
В доме напротив два друга устало
Тянут хмельное питьё...
Мне хорошо, я ещё не узнала
Дружбы и скуки её.
Возле кладбища в начале квартала
Праздно орёт вороньё...
Мне хорошо, я ещё не узнала
Славы и праха её.
Старый партиец смахнул с одеяла
"Правду" – обрыдло враньё...
Мне хорошо, я ещё не узнала
Веры и краха её.
Поезд тюремный уходит с вокзала
В тундру, где волчье вытьё...
Мне хорошо, я ещё не узнала
Воли и смерти её.
1969
《三个星期了,灵魂被……》
三个星期了,灵魂被
哭个没完的不幸刺痛。
一场雨过后,天气转凉,
心境变得平和,心情渐趋轻松。
从早到晚,我重新
呼唤着自己的爱情:
我使你具有了人性,
请你把我也敬若神明!
1970年
* * *
Три недели душу саднило
Неотплаченное зло.
Дождь прошёл, и попрохладнело,
Отпустило, отлегло.
И опять с утра до вечера
Я кричу своей любви:
Я тебя очеловечила,
Ты меня обожестви!
1970
《我仍然梦想回到老家》
我仍然梦想回到老家,
流浪七年了,想与老友们欢聚谈笑,
为他们递上放了自制冰块的鸡尾酒,
做完这一切,便把脊背倚向窗扇。
没有什么人值得我感激或诅咒!
可看着窗帘的布料我未必
会突然忘记,我——就是空旷的一部分,
而也许,我就是时间的碎片。
1975年
* * *
И всё-таки мечтаю въехать в дом,
Семь лет бездомных обшутить с друзьями,
Подать друзьям коктейль с домашним льдом,
Но всё это спиной к оконной раме.
Мне некого благодарить и клясть!
Но вряд ли и за тканью занавесок
Забуду вдруг, что я – пространства часть,
А может быть, и времени отрезок.
1975
《我也许会用粘稠的蜡油》
我也许会用粘稠的蜡油
擦拭地板,
或用鲜红的石竹花
将墙角装点。
我也许会烤制鱼肉大馅饼
宴请朋友,
或吓唬一下守门人
室内的小狗。
可如今我躺在医院里,
时常梦见四处奔逃,
一日落到另一日上,
像一场雪覆盖另一场雪。
1973年。
* * *
Мне б густой мастикой
Натирать полы,
Алою гвоздикой
Украшать углы,
Сдобной кулебякой
Друга угощать,
Комнатной собакой
Дворника стращать.
А сижу в больнице,
Снится мне побег,
День на день ложится,
Словно снег на снег.
1973
《是呀,这样的时间》
是呀,这样的时间,
是呀,这样的飞鸟!
好啦,是时候了,犹太女人,
快把你的东西收拾好。
可她能去哪里
这样一个独眼的女人,——
乌鸦无需知道,
因为它不会啄食灰烬。
1973年
* * *
Да, такое времечко,
Да, такие птички!
Что ж, пора, евреечка,
Складывать вещички.
А в какую сторону
Кривая поведёт, –
Знать не надо ворону,
Он пепла не клюёт.
1973
《我熟悉这个女人,就像熟悉我自己》
我熟悉这个女人,就像熟悉我自己
她眼神涣散,而嗓音静止,
额发乌黑,像九月的细雨,
她时常把厨房的围裙忘在书架上。
你的小鸽子生活得不错!
她独自尽情吃着,喝着,哭泣着,——
对她的爱情都是提前承诺,
而她的痛苦却要自己分期支付。
雨滴淅沥,她觉得那是戒指
从纤长的手指上滑落,滑落……
看面孔我就能认出这个女人,
可她早已经认不出自己。
1973年。
* * *
Эту женщину я знаю, как себя.
Взгляд рассеянный, а голос неподвижный,
Чёлка чёрная, как дождик сентября,
Фартук кухонный забыт на полке книжной.
Хорошо твоя голубушка живёт!
В одиночку вдоволь ест и пьёт и плачет, –
Про любовь ей наобещано вперёд,
За печаль свою сама в рассрочку платит.
Дождь звенит, а ей мерещится – кольцо
С пальца длинного слетает и слетает...
Я-то знаю эту женщину в лицо,
Но она себя давно уже не знает.
1973
《孤独的馈赠》
有的人会得到
幸福的馈赠——
它能飞,会叫,
就像栖息的群鸟。
有的人会得到
特权的馈赠——
它有分量,易腐烂,
就像小铺里的商品。
有的人会得到
神奇的馈赠——
就像有益健康的
甜美的花蜜。
而我会得到
孤独的馈赠,
它干涩,激烈,
如同大海里的火焰。
1970年。
ОДИНОКИЙ ДАР
Кому-то счастливый
Отпущен дар –
Крылатый, крикливый,
Как птичий базар.
Кому-то степенный
Отпущен дар –
Весомый и тленный,
Как в лавке товар.
Кому-то волшебный
Отпущен дар –
Как будто целебный
Цветочный нектар.
А мне одинокий
Отпущен дар,
Сухой и жестокий,
Как в море пожар.
1970
《我需要忍耐》
我需要忍耐,
全部生活的魅力——
只不过是
一首诗。
从我的意识诞生之日
我开始书写的
只不过是
一首诗。
整个灵魂的变动,
死亡之上的庆典——
只不过是
一首诗。
1970年
* * *
Мне надобно терпение,
Всей жизни волшебство –
Одно стихотворение,
Не более того.
Пишу со дня рождения
Сознанья моего
Одно стихотворение,
Не более того.
И всей души движение,
Над смертью торжество –
Одно стихотворение,
Не более того.
1970
《我深陷梦中,就像沉入海底》
我深陷梦中,就像没穿潜水衣的
年轻人——沉入海底。
我就要窒息,感觉自己就像
呼吸着夹竹桃郁闷的气味。
我醒来,感觉自己
还是没穿潜水衣的黄口小儿,
半侧的身影
在绿色的墙壁上晃动。
那墙壁上也隐约现出
一缕海草——从潮湿的霉斑里,——
我感到脊背上一阵冰凉,
这海草令我心神不爽。
我默默地仰面躺下,
带着加速的心跳:
一切都是真实的,唯有窗口的太阳
让我感觉如在梦中。
1972年
* * *
Я во сне нахожусь, как на дне
Океана – юнец без скафандра.
Задыхаюсь, и чудится мне
Душный запах цветка олеандра,
Просыпаюсь, и чудится мне
Без скафандра юнец желторотый,
От него на зелёной стене
Тень качается вполоборота,
И морская трава на стене
Проступает – от сырости пятна, –
И мурашки бегут по спине,
Так мне эта трава неприятна.
Я тихонько лежу на спине
С участившимся сердцебиеньем:
Всё реально, лишь солнце в окне
Представляется мне сновиденьем.
1972
(2006年11月29日-12月6日译)
晴朗李寒博客《空寂与欢爱》:http://blog.sina.com.cn/m/qinglang1970 |