打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之五
作者:英娜·丽…  文章来源:转载  点击数2738  更新时间:2011/5/30 13:23:11  文章录入:admin  责任编辑:admin
英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之五

译/晴朗李寒



《我已经快被忘却……》

 

我已经快被

女儿和你忘记,

我已经快被

时间和青草覆盖,

 

如同骤然出现的小鸟,

嘴中衔着火焰。

不要害怕她,

这就是我的灵魂,

 

她为你而憔悴,

请不要触摸她的火焰,——

她只能在火焰中呼吸,

因此我已不在。

 

1968年

 

* * *

Уже я буду забыта

И дочерью и тобой,

Уже я буду покрыта

И временем и травой,



Как вдруг появится птица,

В клюве огонь держа.

Не надо её страшиться,

Ведь это моя душа,



Она по вас стосковалась,

Не троньте её огня, –

Ей только в огне дышалось,

Поэтому нет меня.



1968



《低低,低低,低低的声音》

 

低低,低低的,今年第一场雪

低低的声音。

温柔,温柔的,我把温柔的双手

搭上朋友的肩头。

 

洁白,洁白,洁白的飞絮——

洁白的雪花从空中落下……

我战胜了奴隶的意识,

你也克服了它。

 

面对永恒的时间我们的恐惧不会久长——

只是在这样的时刻,——

第一场小雪,如同生病的孩子,

身子蜷缩紧贴在院墙上。

 

1969年

* * *



Тихие, тихие, тихие звуки

Первого снега в году.

Тихие, тихие, тихие руки

Другу на плечи кладу.



Белые, белые, белые хлопья –

Белые с неба цветы...

Преодолею сознанье холопье,

Преодолеешь и ты.



Страх наш не вечен пред временем вечным –

Просто такая пора, –

Первый снежок, как больной человечек,

Жмётся к ограде двора.



1969



《当忧郁突然袭来》

 

那些日子,当莫名涌动的忧郁

突然袭来,

我,通常会把两只手套

忘却在暖和的出租车上。

 

不知不觉我已站在莫斯科郊外的林间,

把双手深深插入袖口,

我这样站着,就像站在教堂的

唱诗班里,而我却忘记了词句。

 

1970年

 

* * *

В дни, когда наступают припадки

Безотчётной моторной тоски,

Я, как правило, обе перчатки

Забываю в нагретом такси.



Очутившись в лесу подмосковном,

Глубже руки вобрав в рукава,

Так стою, словно в хоре церковном

Нахожусь, но забыла слова.



1970



《对面的楼房比我们的高些》

 

对面的楼房比我们的

高些。天色已晚。

一颗星星如同猫眼

从楼顶向着我的窗子窥探。

 

身子打着冷战。我病了,

连灯都没有点燃。

那颗星星几乎准备好了

小猫样地跳下来。

 

它也是孤独的

也想倾诉些什么,

她也不想烧毁

在那个期限来临之前。

 

1970年

 

 

* * *

Напротив дом повыше,

Чем наш. Уже темно.

Кошачьим глазом с крыши

Звезда глядит в окно.



Знобит. Я нездорова,

И света я не жгу.

Звезда почти готова

К кошачьему прыжку.



Ей тоже одиноко

И есть о чём сказать,

И тоже ей до срока

Не хочется сгорать.



1970



《蝴蝶被针尖钉向永恒》

 

蝴蝶被针尖钉向永恒,

哦,可我却被笔尖钉向白纸。

也许一切都可以成为文字游戏,

假如对游戏拥有足够的勇气。

 

但我还善于嘲笑自己,

因为活着就要笑对死亡,——

蝴蝶保留了金黄-天蓝的颜色,

啊,而我得到的却是绿色的忧伤。

 

1971年

* * *



Бабочка приколота к вечности иглой,

Ну, а я пером приколота к бумаге.

Всё могло бы стать словесною игрой,

Если б на игру хватило бы отваги.



Но ещё способна я смеяться над собой,

Потому что жизнь над смертью посмеялась, –

Бабочка осталась жёлто-голубой,

Ну, а я тоской зелёною осталась.



1971



《人们把土豆、猪油拖向市场》

 

人们把土豆,猪油,浆果,瓶瓶罐罐,

破衣烂衫,拖到市场……

我觉得很好,我还不知道

这买卖是成功,还是徒劳。

 

对面楼上两个朋友有些疲惫

他们喝得酒气醺天……

我觉得很好,我还不知道

他们是出于友情,还是无聊。

 

居民区入口,墓地的旁边,

乌鸦们无所事事地嘶叫……

我觉得很好,我还不知道

它们是为了遗骸,还是荣耀。

 

老党员从被窝里摔出

“真理报”——都是令人厌烦的胡扯……

我觉得很好,我还不知道

是信仰它,还是盼着它倒掉。

 

监狱的囚车从火车站

开往冻土地带,那里充满饿狼的嗥叫,

我觉得很好,我还不知道

他们是自由,还是命丧荒郊。

 

1969年

 

* * *

Возят на рынок картошку и сало,

Ягоду, тару, тряпьё...

Мне хорошо, я ещё не узнала

Куплю и тщетность её.



В доме напротив два друга устало

Тянут хмельное питьё...

Мне хорошо, я ещё не узнала

Дружбы и скуки её.



Возле кладбища в начале квартала

Праздно орёт вороньё...

Мне хорошо, я ещё не узнала

Славы и праха её.



Старый партиец смахнул с одеяла

"Правду" – обрыдло враньё...

Мне хорошо, я ещё не узнала

Веры и краха её.



Поезд тюремный уходит с вокзала

В тундру, где волчье вытьё...

Мне хорошо, я ещё не узнала

Воли и смерти её.



1969



《三个星期了,灵魂被……》



三个星期了,灵魂被

哭个没完的不幸刺痛。

一场雨过后,天气转凉,

心境变得平和,心情渐趋轻松。

 

从早到晚,我重新

呼唤着自己的爱情:

我使你具有了人性,

请你把我也敬若神明!

 

1970年



* * * 

Три недели душу саднило

Неотплаченное зло.

Дождь прошёл, и попрохладнело,

Отпустило, отлегло.



И опять с утра до вечера

Я кричу своей любви:

Я тебя очеловечила,

Ты меня обожестви!



1970



《我仍然梦想回到老家》

 

我仍然梦想回到老家,

流浪七年了,想与老友们欢聚谈笑,

为他们递上放了自制冰块的鸡尾酒,

做完这一切,便把脊背倚向窗扇。

 

没有什么人值得我感激或诅咒!

可看着窗帘的布料我未必

会突然忘记,我——就是空旷的一部分,

而也许,我就是时间的碎片。

 

1975年

 

* * *

И всё-таки мечтаю въехать в дом,

Семь лет бездомных обшутить с друзьями,

Подать друзьям коктейль с домашним льдом,

Но всё это спиной к оконной раме.



Мне некого благодарить и клясть!

Но вряд ли и за тканью занавесок

Забуду вдруг, что я – пространства часть,

А может быть, и времени отрезок.



1975



《我也许会用粘稠的蜡油》

 

我也许会用粘稠的蜡油

擦拭地板,

或用鲜红的石竹花

将墙角装点。

 

我也许会烤制鱼肉大馅饼

宴请朋友,

或吓唬一下守门人

室内的小狗。

 

可如今我躺在医院里,

时常梦见四处奔逃,

一日落到另一日上,

像一场雪覆盖另一场雪。

 

1973年。

* * *



Мне б густой мастикой

Натирать полы,

Алою гвоздикой

Украшать углы,



Сдобной кулебякой

Друга угощать,

Комнатной собакой

Дворника стращать.



А сижу в больнице,

Снится мне побег,

День на день ложится,

Словно снег на снег.

1973



《是呀,这样的时间》

 

是呀,这样的时间,

是呀,这样的飞鸟!

好啦,是时候了,犹太女人,

快把你的东西收拾好。

 

可她能去哪里

这样一个独眼的女人,——

乌鸦无需知道,

因为它不会啄食灰烬。

 

1973年

* * *



Да, такое времечко,

Да, такие птички!

Что ж, пора, евреечка,

Складывать вещички.



А в какую сторону

Кривая поведёт, –

Знать не надо ворону,

Он пепла не клюёт.



1973





《我熟悉这个女人,就像熟悉我自己》

 

我熟悉这个女人,就像熟悉我自己

她眼神涣散,而嗓音静止,

额发乌黑,像九月的细雨,

她时常把厨房的围裙忘在书架上。

 

你的小鸽子生活得不错!

她独自尽情吃着,喝着,哭泣着,——

对她的爱情都是提前承诺,

而她的痛苦却要自己分期支付。

 

雨滴淅沥,她觉得那是戒指

从纤长的手指上滑落,滑落……

看面孔我就能认出这个女人,

可她早已经认不出自己。

 

1973年。

 

* * *

Эту женщину я знаю, как себя.

Взгляд рассеянный, а голос неподвижный,

Чёлка чёрная, как дождик сентября,

Фартук кухонный забыт на полке книжной.



Хорошо твоя голубушка живёт!

В одиночку вдоволь ест и пьёт и плачет, –

Про любовь ей наобещано вперёд,

За печаль свою сама в рассрочку платит.



Дождь звенит, а ей мерещится – кольцо

С пальца длинного слетает и слетает...

Я-то знаю эту женщину в лицо,

Но она себя давно уже не знает.



1973



《孤独的馈赠》

 

有的人会得到

幸福的馈赠——

它能飞,会叫,

就像栖息的群鸟。

 

有的人会得到

特权的馈赠——

它有分量,易腐烂,

就像小铺里的商品。

 

有的人会得到

神奇的馈赠——

就像有益健康的

甜美的花蜜。

 

而我会得到

孤独的馈赠,

它干涩,激烈,

如同大海里的火焰。

 

1970年。

 

 

ОДИНОКИЙ ДАР



Кому-то счастливый

Отпущен дар –

Крылатый, крикливый,

Как птичий базар.



Кому-то степенный

Отпущен дар –

Весомый и тленный,

Как в лавке товар.



Кому-то волшебный

Отпущен дар –

Как будто целебный

Цветочный нектар.



А мне одинокий

Отпущен дар,

Сухой и жестокий,

Как в море пожар.



1970



《我需要忍耐》

 

我需要忍耐,

全部生活的魅力——

只不过是

一首诗。

 

从我的意识诞生之日

我开始书写的

只不过是

一首诗。

 

整个灵魂的变动,

死亡之上的庆典——

只不过是

一首诗。

 

1970年

 

* * *



Мне надобно терпение,

Всей жизни волшебство –

Одно стихотворение,

Не более того.



Пишу со дня рождения

Сознанья моего

Одно стихотворение,

Не более того.



И всей души движение,

Над смертью торжество –

Одно стихотворение,

Не более того.





1970



《我深陷梦中,就像沉入海底》

 

我深陷梦中,就像没穿潜水衣的

年轻人——沉入海底。

我就要窒息,感觉自己就像

呼吸着夹竹桃郁闷的气味。

 

我醒来,感觉自己

还是没穿潜水衣的黄口小儿,

半侧的身影

在绿色的墙壁上晃动。

 

那墙壁上也隐约现出

一缕海草——从潮湿的霉斑里,——

我感到脊背上一阵冰凉,

这海草令我心神不爽。

 

我默默地仰面躺下,

带着加速的心跳:

一切都是真实的,唯有窗口的太阳

让我感觉如在梦中。

 

1972年

 

* * *

Я во сне нахожусь, как на дне

Океана – юнец без скафандра.

Задыхаюсь, и чудится мне

Душный запах цветка олеандра,



Просыпаюсь, и чудится мне

Без скафандра юнец желторотый,

От него на зелёной стене

Тень качается вполоборота,



И морская трава на стене

Проступает – от сырости пятна, –

И мурашки бегут по спине,

Так мне эта трава неприятна.



Я тихонько лежу на спине

С участившимся сердцебиеньем:

Всё реально, лишь солнце в окне

Представляется мне сновиденьем.



1972





(2006年11月29日-12月6日译)



晴朗李寒博客《空寂与欢爱》:http://blog.sina.com.cn/m/qinglang1970 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口