英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之八
译/晴朗李寒
《翻转的世界》(组诗)
***
我在等待什么
在浅蓝色的花园里,
在白雪与阳光映照的金色里?
我躲避着一切,
我多么厌倦生活
在禁锢中,如同裹在木头里。
而我想对光线
说些什么,
在此没人可倾诉,也不需要知道。
我埋藏很深,如同积雪,
活了很久,如同一个世纪,
我在一大片年轻的花园里。
2006年10月21日
Перевёрнутый мир
***
А чего я жду
В голубом саду,
В золотом от снега и солнца?
Ото всех утаю,
Как я жить устаю
Взаперти, как в дереве кольца.
А о чём хочу
Рассказать лучу,
Никому здесь и знать не надо.
Глубока, как снег,
И долга, как век,
Я в толпе молодого сада.
21 октября 2006.
她探察着我的眼睛,拉扯着我的衣袖
把我往一边拖拽,
她苦求着我的生命,泪水涟涟地伏在我身上。
哎,怎么能拒绝这个小孩?
我抚摸着她的头,冰冷,如同严寒中的青铜,
尽管这个八月炎热异常:
我这条命对你有什么用,可爱的死神姑娘?
它对谁都不是礼物。
2007年8月10日
***
Заглядывает в глаза, дёргает за рукав
И тащит меня в сторонку,
Жизнь мою клянчит, слезами ко мне припав.
Ну как отказать ребенку?
Глажу по голове, холодной, как в стужу медь,
Хотя этот август жарок:
На что тебе жизнь моя, милая девочка-смерть?
Она никому не подарок.
10 августа 2007.
《树》
对于灰化的土壤,我——是灰烬。
但善恶之树
记得,我从前某个时候曾是
树干年轮中的一环。
但是我的认识一点不少,
我看得清楚,如同透过玻璃,
我,沿年轮注入果实,
供养着善与恶。
没有从善中识别恶,
树皮收藏了我。
而你却撒谎说,我在昨天
从你的肋下诞生。
2006年12月5日
Древо
Для почвы подзолистой я — зола.
Но древо добра и зла
Помнит, что я когда-то была
Одним из колец ствола.
Но как познание ни мало,
Вижу, как сквозь стекло,
Я — то, что по кольцам к плодам текло,
Питая добро и зло.
Не отличая зла от добра,
Меня берегла кора.
И ты солгал, что я вышла вчера
Из твоего ребра.
5 декабря 2006.
没有孤独,只有孤独的房子。
没有空旷,因为它——是房子
的容量,你曾在里面看着时钟,
停止了计算时间,
房子中,练习册闪烁着光芒——
那些零散的字母,像在黑色露珠的水滴间。
什么暗下来,又是什么突然发光?
向窗外望一下——可你没有空闲,——
是小草吸取着散落的水滴
还是淡绿色的水枪
把黑色的水珠聚集为词语。
头脑懒于做事,而敏于猜想。
一切事物都渐渐找到自己的位置:
房子——找到孤独,需要的容量——找到空旷,
身体——找到自己的影子,声音——找到开放的回声,
公有的时间——找到了私人钟表的触须。
而只有睡梦永远不听话
空旷中没有找到可靠的栖身之所。
2006年12月14日
***
Нет одиночества, есть одинокий дом.
Нет пустоты, поскольку она — объём
Дома, в котором ты перестала считать
Время, посматривая на часы,
Дома, в котором светящаяся тетрадь —
В россыпи букв, что в каплях черной росы.
Что почернело, а что посветлело вдруг?
Глянуть в окно — и то тебе недосуг, —
Россыпь ли капель вбирает в себя трава
Или же это салатовый монитор
Черные капли соединяет в слова.
Ум на дела ленив, на догадки — скор.
Всё постепенно свои находит места:
Дом — одинокость, нужный объем — пустота,
Тень свою — тело, гласную эха — звук,
Общее время — щупальца частных часов.
И только сон совсем отбился от рук
И не находит в пространстве надёжный кров.
14 декабря 2006.
《玛尔法》
我没有远大的目标,
只打算成为叫玛尔法的家庭妇女。
但三月的暴风雪和松鼠般褪毛的三月
不知为什么无法安静。
而且也无法忍住冷静的理智——
寒冷不可能是无忧无虑的。
你知道,除了心脏或太阳,
一切崇高的事物都可能冰冷。
2006年12月11日
Марфа
Не имея дальновидной цели,
Стать пытаюсь домовитой Марфой.
Но неймется что-то мартовской метели
Да и линьке беличьего марта.
И уму холодному неймется —
Холод не бывает беззаботным.
Знаешь, кроме сердца или солнца,
Всё возвышенное может быть холодным.
11 декабря 2006.
你不是出生在衬衣里——而是小提琴的套子里。
尽管你外表看起来怪诞而丑陋,
至今它仍在回声响亮的地球上支撑着你。
白色翅膀的天空映在霞光的纹理中——
时而用雨水单调地不停敲打着头顶,
时而阳光沿着黑暗像鸟喙地啄击。
小提琴隐藏起来。只剩下琴套和吱吱作响的琴声。
应该这样——较之黑暗一切都会被认识。
应该这样——你在衬衣中降生到这个世上。
这是星光的羽毛在黄昏的天空
发出声响。而你以为——这是琴弦
在加了护罩的灵魂中呼吸着迷信。
2007年5月24日
***
Родилась не в рубашке — в скрипичном чехле.
И хоть с виду нелепа и аляповата,
До сих пор тебя держит на звонкой земле
Белокрылое небо в прожилках заката —
То дождём монотонно макушку долбит,
То по темечку бьёт острым клювиком солнце.
Скрипка спрятана. Только чехол и скрипит.
Так и быть — всё в сравнении с тьмой познаётся.
Так и быть — ты в рубашке на свет рождена.
Это звёздные перья на тверди вечерней
Заскрипели. А думаешь — это струна
В зачехленной душе дышит всё суеверней.
24 мая 2007.
既不能熟睡,也不能苏醒,既不能活着,也不能死去。
眼睛凝视着地球,
把根须、双手、双脚插入苍穹,
世界双脚倒立。
世界双脚倒立——它只看到深坑
和麻杆突然冒出的火焰。
带着宇宙新发现的琴弦,六翼天使们
抓住我们的脚踝
站在最后一级台阶上,那里有星星与天使的唱诗班
齐声合唱,
在祈祷中希望,我们翻转的世界
很快会双脚站立而起。
我祈祷着,从草皮上能成功地救出
我的视网膜。
只是哪里可以凑钱给我买返程的车票,
哪里为我摧毁那座病房?
2007年6月13日
***
Ни уснуть, ни проснуться, ни выжить и ни помереть.
В землю вперясь глазами,
Сунув корни и лапы и ноги в небесную твердь,
Мир стоит вверх ногами.
Мир стоит вверх ногами — ему только ямы видны
И костровые вспышки.
Серафимы с космической новооткрытой струны
Держат нас за лодыжки
На последней ступеньке, где звёздный и ангельский клир
Еще действуют хором,
Уповая в молитве, что наш перевёрнутый мир
Встанет на ноги скоро.
Уповаю и я, что удастся от дёрна спасти
Мне глазную сетчатку.
Только где на обратный билет мне деньжат наскрести,
Где разбить мне палатку?
13 июня 2007.
1
照耀吧,窗子,为我打开远方,
趁着我还没有厌倦!
水平线与垂直线相互交叉
构成一个十字架。
它向我们发出训谕,但我们难以识别。
在一片漆黑中
我们摸索着移动,追寻着它们,
走向圣诞节的冬天。
那里婴儿用盲目的小嘴捕捉着乳房,
而母亲奄奄一息,——
黑暗中闪烁着星光,可十字形的路口
不可预知。
2
星相家离去了,西梅翁离去了……
婴儿睡熟。
而圣母做了一个梦,
梦中儿子杀死了她。
但她看见,她再一次生下他,
在潮湿的帷帐下,——
人们把这第二个圣诞叫做
基督二次降世。*
*注:基督二次降世:比喻永远不会有的事。
2007年7月20日
***
1
Сияй, окно, и раскрывай мне даль,
Пока не надоест!
Пересеклись горизонталь и вертикаль
И образуют крест.
Он заповедан нам, но плохо различим.
В кромешной тьме
На ощупь движемся, взыскуемые им,
К рождественской зиме.
Там ротиком слепым младенец ловит грудь,
И обмирает мать, —
Горит звезда во тьме, но крестный путь
Не может предсказать.
2
Волхвы ушли, ушел и Симеон…
Младенец спит.
А Богоматери приснился сон,
Что Сын её убит.
Но видит: вновь она родит Его
Под пологом сырым, —
И назовут второе Рождество
Пришествием вторым.
20 июля 2007.
你往右看——是水压塔楼,
你往左看——是墓地边的小教堂。
而往前看——那里是昨天
是一个拄手杖的矮小男人。
跟随他,跟在小个子后面,我看不清左右。
我全部心思都在想着他和穿过森林的
笔直的道路,那里有小草散发着松香的气息
那里有黄莺作出自己的评语。
为什么他从我无聊的生活中
突然离去,这个出色的,刚毅的人?
左边木制水塔中的水沉默无语,
右边钟声里安睡着永恒的梦境。
人们呼唤他,用他关于上帝,自由,爱情,
战争的诗句,战时他曾掌管军需。
而他始终走着,沿着笔直的道路走着——
那里有死神少女等着,扎着蝴蝶向他结点头致意。
***
Направо посмотришь — водонапорная башня,
Посмотришь налево — церковка у погоста.
А прямо посмотришь — там день вчерашний
И с посохом человек небольшого роста.
За ним, небольшим, не вижу ни лева, ни права.
Все мои думы о нём и прямой дороге
Сквозь лес, где сосновой смолою пропахли травы
И где подбивает славка свои итоги.
Из жизни моей неожиданно зряшной
Зачем он уходит, важный и непреклонный?
Слева молчит вода в деревянной башне,
Справа спит вечный сон под звон колокольный.
Его окликаю его же стихами о Боге,
О воле, любви, о войне, где был интендантом.
А он всё идет и идет по прямой дороге —
Там ждёт его девочка-смерть и кивает бантом.
28 марта 2007.
乌云在空中,比山羊跑得还快。
寒风呼啸,而三月盛开——
含羞草的金色暴风雪
漫天飞舞,漫天飞舞……
怀着异乡人的疯狂,
我十指交叉,大声呼叫:
直到心脏破碎我都会
爱着你,爱着你!
我跌倒在沙土地上,
泥沙满嘴声音嘶哑地叫着:
我和你之间是一道深渊
鲜花烂漫,鲜花烂漫!
2007年3月27日
***
Тучки в небе быстрей, чем козы.
Ветер воет, а март цветёт —
Золотая метель мимозы
Метёт, метёт…
И с неистовством чужеземца,
Десять пальцев сцепив, трублю:
Я тебя до разрыва сердца
Люблю, люблю!
Упаду на песочек местный,
Прохриплю сквозь песок во рту:
Между мной и тобою бездна
В цвету, в цвету!
27 марта 2007.
我们生活在穿堂风中。在21世纪的头脑里——
是车前子,荨麻和羊角芹。
我忘记了你,如果可以忘掉一个人,
我也忘掉了爱情,如果爱情可以忘记。
远远的后面是蓝色风铃草在叮当作响,
远远的前方是黄色花毛莨打开了信号灯。
为了忘记自己,给我一小片天空就够了,
为了忘记你,却需要和你作一次长谈。
一切都过去了,亲爱的,——那些委屈,那些误解,
一切都过去了,亲爱的,——那些背叛,妒忌,和耻辱。
一切都过去了,我的上帝!——除了拯救灵魂珍惜的谎言,
除了星星与星星的交谈。
2007年3月28日
***
Мы живем в сквозняке. В головах двадцать первого века —
Подорожник, крапива и сныть.
Я забыла тебя, если можно забыть человека,
И забыла любовь, если можно любовь позабыть.
Далеко позади отзвенел голубой колокольчик,
Далеко впереди жёлтый лютик включил светофор.
Чтоб себя позабыть, мне достаточен неба клочочек,
Чтоб тебя позабыть, нужен долгий с тобой разговор.
Все прошло, дорогой, — и обиды, и недразуменья,
Все прошло, дорогой, — и измены, и ревность, и стыд.
Все прошло, боже мой! — кроме бережной лжи во спасенье,
Что звезда со звездой говорит.
28 марта 2007.
我不能识别慌乱中的宁静,
也不能从失败中识别——胜利,
而只能从黑暗中区分——光明。
我们不是上帝的孩子,而是上帝的阴影
躲在他视线的光芒中。
在时间之中——时而缓慢,时而迅疾,
我们被赋予了理解力。
我们清醒地做梦,
因为我们的思想——是那棵
圣经中无法烧毁的灌木上的火星。
2006年12月26日
***
Не отличу покоя от смятенья,
От пораженья — торжество,
А только свет — от тьмы.
Не Божьи дети мы, а Божьи тени
В сиянье зрения Его.
Во времени — то медленны, то быстры,
Мы разумением наделены.
И трезво грезим мы,
Поскольку наши мысли — это искры
Неопалимой Купины.
26 декабря 2006.
第一个千年的遗址美丽罕见——
拜占庭建筑,拱门,窗户,壁柱,——
特别是当白天,光线柔和
把墙壁上的十字架变换为迷离的翠菊。
众多的碎石聚集成硕大的石块,
这些遗址好像珊瑚礁石,
也可能,是我看不清。狂喜的泪水——是强碱,
刺激着我的记忆。但那个路过的
唱圣歌的商人在哪里,他沿着施夫塔前往埃及,
他从中国运来丝绸,那里有扬琴叮咚作响?
他们曾畅饮下我全部的吻,那亲吻击碎他们的理智,
我比钟乳石峭壁上的光辉还要冰冷。
你的拥抱——不过是尘雾,我路过的情人,
两千年的离别——这可不是玩笑。
我——也是废墟呀,怎能算荒漠中朝圣者?
看到我这迷人的废墟,又甜蜜,又恐惧。
2007年3月27日
***
Первого тысячелетья руины красивы на редкость —
Византийская кладка, арки, окна, пилястры, —
Особенно в дни, когда света нерезкость
На стенах кресты превращает в туманные астры.
На крупные камни налипла кремнистая мелочь,
Руины на рифы коралловые похожи,
Возможно, что сослепу. Слёзы восторга — та щёлочь,
Которая память щекочет. Но где тот прохожий
Купец-песнопевец, вдоль Шифты идущий в Египет,
Везущий шелка из Китая, бряцающий на цимбалах?
Им выпит был весь поцелуй мой и разум был выбит,
И я холоднее, чем блеск в сталактитовых скалах.
Объятья твои — лишь туман, мой прохожий любовник,
Два тысячелетья разлуки — ведь это не шутка.
Я тоже — руина. Какой я в пустыне паломник?
И видеть мне прелесть развалин и сладко, и жутко.
27 марта 2007.
U盘
——给奥莉佳·克留金娜
公文夹和胶水,打孔机和别针
在过去的岁月没了踪影,不过,它们不慌不忙。
我咀嚼着那些事实,就像松鼠啃噬着核桃,——
我的全部生活都在U盘中保存好。
那里有古希腊塑饰的天花板
有透孔的石油钻塔。
那里有里海突然冒出的五彩缤纷的火焰,
有爱情的高潮和过多的恐惧。
稍后——是长满矢车菊和油菜的原野,
不幸的爱情和试图第二次
找到容身之处,那里有通向首都的小门。
这是圆珠笔划出长长的线
在世界上找寻着任何出路……
在飞机场我拖动动小车,拉着
皮箱。我把一只气球——和U盘
藏进自己的一笑里。
2007年7月24日
Флешка
——Ольге Клюкиной.
Папки и клей, дыроколы и скрепки
В прошлое канули, впрочем, без спешки.
Факты грызу я, как белка орешки, —
Вся моя жизнь разместилась на флешке.
Там потолок древнегреческой лепки
И нефтяные ажурные вышки.
Моря Каспийского пёстрые вспышки,
Взлёты любви и восторга излишки.
Позже — поля васильков и сурепки,
Злая любовь и вторая попытка
Кров обрести, где в столицу калитка.
Вот и от шарика долгая нитка
Ищет какой-нибудь в мире зацепки…
Вот и качу с чемоданом тележку
В аэропорте. И прячу в усмешку
Шарик воздушный — железную флешку.
24 июля 2007.
我藏起了你,多愁善感的主人公,
在时代如此的厚层中,他们不会找到什么。
黎明假装成桦木的轭具
和拉杆奔向亲爱的故居。
我不能周游列国,不能读遍所有书籍,
所有看得见的我不能当成看不见,
白桦林中的雾气牵引自己的界线,
它标上日期,署的名字是尘烟。
2007年4月4日
* * *
Я спрятала тебя, лирический герой,
В такую толщу лет, что не отыщут.
Прикинулся рассвет берёзовой дугой
И тягою к родному пепелищу.
Всех стран не обойду, всех книг не перечту,
Всё зримое не сделаю незримым.
Берёзовый туман подвёл свою черту,
Число поставил, расписался дымом.
4 апреля 2007.
(2007年12月5日——2008年5月4日选译自《新世界》杂志2007年第11期,敬请行家指正,我的博客地址:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970)
|