|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
奥列霞•尼古拉耶娃(1955-)诗选 |
热 |
|
奥列霞•尼古拉耶娃(1955-)诗选 |
|
作者:外国诗歌 文章来源:转载 点击数:2446 更新时间:2011/5/30 13:23:00
|
|
奥列霞•尼古拉耶娃(1955-)诗选
译/晴朗李寒
诗人简介:
奥列霞•尼古拉耶娃(Олеся Николаева)诗人,生于1955年。毕业于高尔基文学院,自1989年起在高尔基文学院教授诗歌写作技巧。出版有5本诗集,散文集和《当代文化与东正教》一书(1999年)。现居莫斯科。
《富有青年之诗》
我——是富有的青年,我却舍不得
告别以弗所的军刀,
带有红色带子的丝绒上衣,
以及帽子上的羽毛,坚硬的宝石戒指……
这种骄傲的气质挂在唇边,年轻的骑士
派头十足,高高骑坐在
马上,步态矫健,
留的络腮胡子,像滑动的轻盈的小船。
我的肌肉紧绷,淋巴跳动,
嗓音像竖琴,视力超过自然女神,
我拥有韵脚的镜子和上帝的馈赠——
光线,蜃景,掌声,热情!
我害怕泥土,那里有虫子在繁衍,
我害怕倾斜的残月,
我害怕血战,那里飞满自由自在的苍蝇,
和乞丐们那无形的沙皇的灵魂!
我把饰有佩带的军刀,
上衣,宝石戒指,环绕林荫道的池塘,
狩猎的号角,道路
献给陌生而又年轻的上帝!
我献给他年轻的眼睛,心脏,嗓音,
每一根任性鬈曲的头发……
甚至心灵,带着它剧毒的蜂蜜,
生命及黑暗入口上空布满星光的苍穹。
《三月》
Ⅰ
三月。地下的钟。大炮酷热的
炮口,它宣布哀悼。平静日祷之灵魂。
仿佛于底片上——是救星皇帝本身:傲慢平民的
牺牲品。他苍白,无力……
啊,三月,三月!你躺在破旧的担架上,
你的天空——在多变而含糊的星光里。
在它们之下——我的灵魂,那派遣去的女孩,
她一路飞奔,呼吸着弑君的空气。
Ⅱ
那放飞小鸟者在期限之前总是拘禁着它们。
仅在歌唱晃动的松林里才有用处,
还有这只在封冻的雪层上滑落的喜鹊,
穿着斋戒时的盛装。
你是否知道,我也这样,在这个礼拜我也这样,
徘徊于黑色的雪地里,——面对从身体两侧
到突然闪现在远方的任何一件事物
我都瞪圆眼睛。
Ⅲ
啊,三月,三月!你准备把高者降低,把低者降得更低……
在世界的大洋里冰雪的城堡在融化。
脚印消失于混杂的人群,道路在积水里痉挛。
那破洞在你的口袋上。
当声势浩大的消融开始,春汛开始,
记忆的永久地层开始从原处松动,心灵的虚弱袒露:
平民百无聊赖,百姓劳累不堪,
而其他人——偏头痛,流感,沮丧,失神,淋巴结核……
Ⅳ
啊,三月,三月!谁也不能把你冻结。已经不是时候:
支撑着天空的深渊,从战斗中获得高度:
你的顽强的乌鸦,喜鹊的后裔
挂在了一起:心灵哺养好它自己。
但是,驱赶冻僵的血液走在忧郁的大地上,
一切都胆战心惊,血液隐藏了自己,
万物突然从深处发出号叫:“我的上帝啊!”
于是,上帝走向它,会的!
《怪物》
你看,这座病态而又高傲的城市,罪恶的城市,
如同七个头的毒龙降临大地,
它从七个头中喷吐出诅咒和诽谤
自然还要把美女劫持去做奴役。
如果这头毒龙晃动脑袋,昏昏欲睡,
城市就会说胡话,折腾不止,城市就会剧烈颤抖。
当它醒来,那些头重又一个接一个地吼叫:
斜飞的大雪歪斜铺陈,倾斜的雨水,倾斜的草。
每个头都有好吵的舌头,每个头都有自己的法则,
而主要的头颅——竟不知道自己是条毒龙。
……我走向你,嘴唇立刻在我的面颊上
画上微笑,像远方的一叶轻舟,
像地平线,像一只海鸟和大写的字母“O”:
惊讶,欢跃,高兴,羞怯,喜悦!
但地下的声音说,它沙沙作响,充满不祥:
“他绝对不是真实的,他不会叫,不是活的!
在这个沉默寡言的修道士身上你找到什么?”
于是——微笑在忧伤的面孔上消隐。
……在这座城市里我知道长着四只脚的房子,
我认识戴着镣铐的侏儒,戴着珍珠串儿的叫花子
所以我清楚,他肩负重物与魔鬼谈论
进步,基督教,和灵魂的拯救。
我熟悉一个赌棍,他受到赏识;我了解一个奸细,他受到尊敬,
我懂得每次交谈中的这句“愿上帝宽恕”,
而我们的脚下晃动着脆弱的大地,
像破船上的甲板正在倾斜。
这头怪物在我们脚下醒来,统治了一切:
它舞动着脑袋,粗重地喘吸,凶恶地四处张望。
《秘密》
是呀,在玩捉迷藏,老鹰捉小鸡,甚至在玩魔法,玩棒球时,
玩夜莺强盗①,木头人,转轮圈儿,跳房子,玩小青蛙时
我的灵魂也在玩耍,她用球击打墙壁,向春天柏油路上的高处
猛烈进攻,它命令一个人:死吧,怪物说了,快跑,藏起来,绕过颠簸。
她说:在你们玩的这样那样的游戏中,我都站在新手一边。
她不停地追赶,抓人,从蒙住的眼睛里偷看,
碰一下手,用“救命棒” 敲打春天花园里的长椅,
从帽子中抽出“凡特”②,用各种嗓音发布命令……
但“秘密”,“秘密”是她最喜欢的游戏!
就是说——要挖好坑儿,采来花瓣,死蝴蝶,漂亮地摆好,
用碎玻璃压住,再撒上一层细土。合适的时候来临,
会领着一个人,让他挖开土,他便会惊叫,惊叫:多奇怪的东西!
_________________
译者注:①夜莺强盗:俄罗斯童话人物,生活在穆罗姆城郊的密林中。城里住着的富翁穆尔麦茨,打败了夜莺强盗,把他装到袋子里带给了莫斯科大公。
②凡特:游戏的一种玩法,参加者每次失误,得受罚交出一件随身携带的物品,当作抵押,最终抓阄,抓到谁的“抵押品”,谁就得出一个节目赎回抵押。凡特。有时也指玩凡特游戏中的“抵押品”。
《“当那小提琴向你歌唱爱情时……”》
当那小提琴向你歌唱爱情时,对于我,却是死亡。这是男囚和女囚的城市,
你的金表在此奔跑,而我的却停止了,
就像睡梦中敞开衣襟两颊绯红的婴孩,
睡在不安的天鹅绒的被窝里。
他睡着——聆听礼拜日歌手们激昂的合唱。
他看见天使——却不能说出他们的名字,如何收住嘴唇。
他学会说话——却忘记了上天的灵魂,
他将倾听自己的感觉——自己的小提琴,管风琴,小号……
《白桦与松树》
松树们洋洋得意地喧哗着,高谈阔论,传布神灵的启迪,揭露丑恶,
而白桦们低语着琐事,这个,那个,闲谈扯淡,烦闷无聊,
松树称他们是陌生河岸来的杂草……
每棵松树都感觉自己是上帝的杰作,能觉察上天的眼神,
而白桦——是当地无主的佛罗拉①的一部分,
它说,我是民族的象征,是阿尔法,欧米伽②!
松树为了和平准备牺牲和再生——绿色的树冠闪耀光芒。
而白桦——被运往集市,捆成炽热的笤帚赶往澡堂③:
随随便便,也不觉得吃亏。
松树在阳光下闪烁,月色里发出赭色光芒,朝霞中挺直深红的身躯。
而白桦们在白天苍白,在深夜发灰,他们每一句话
都是:“一天过去了——得啦。”
松树们被祝福成功,获得爱情——直到死亡!
而白桦们反复说,平凡地生活,
成为普普通通的人,也需要勇气……
松树们与他们抬杠:“难道说——这就是所谓功绩?”
而白桦们回答:“应该像大家一样,像大家一样”……他们相互厌恶。
……所以在六月美好的夜晚我们都感到了不安。
_________________
译者注:①佛罗拉:意大利的百花和青春女神。
② 阿尔法,欧米伽:希腊字母的最初和最末两上字母,代指全部,最主要的内容。
③俄罗斯人洗澡时喜欢用桦树枝捆成的小笤帚抽打全身。
《女人安静的抒情诗》
这是一首安静的女人的抒情诗,
她的安静只在这之前:
她会突然猛扑过来,冲上前去,
跳跃而起,挤向地面。
这是她打磨锋利长长的指甲,
涂红自己叛逆的嘴唇,
勇敢地卷起头发,
像弄断的线条——是她的眉毛。
眼泪与声调,痛楚的呻吟,抱怨,
诅咒恶劣的命运,
可怜的韵律——是蹩脚的流浪的
队列走向练兵场。
她那里有永恒的春天——带着诺言,
叶子枯黄的秋天。
有胜利的音符,临别时的自豪,
乐观的点点滴滴。
她是雄辩术,是歇斯底里,
是喧嚣的喧嚣:是时候了!
哦,多么危险的神经过敏者
带着游戏的灰色暗影。
厄洛斯①和托特②——害怕了,躲藏起来——
代替自己——派遣一对
双胞胎前来镇压——他们任性,渺小:
赌棍与小人。
你问——从哪来的这宇宙的
黑暗,谁的错?
这便是全部——安静的女人的抒情诗,
这是整个地狱。
_________________________
译者注:①厄洛斯:爱神,即罗马神话中的丘比特。
②托特:古埃及神话中的月神和智慧女神。
2006年5-6月译 |
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: 英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之八(译 /晴朗李寒) 下一篇外国诗歌: 伊琳娜•叶尔玛科娃(1951—)诗选 |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|