|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
(奥地利)里尔克:四首 |
热 ★★★ |
|
(奥地利)里尔克:四首 |
|
作者:里尔克 文章来源:转载 点击数:3109 更新时间:2011/6/23 17:50:29
|
|
秋 日 主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。 把你的阴影投到日晷之上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实尽快成熟, 再给他们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把更多的甘甜酿入浓酒。 谁,此时没有房屋,就不必建筑, 谁,此时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回不安的,游荡。 冯至 译 豹 ——在巴黎植物园 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。 强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。 只有时眼帘无声地撩起。—— 于是有一幅图像浸入, 通过四肢紧张的静寂—— 在心中化为乌有。 冯至 译 瞪 羚 神奇的小东西:两个随意选择的词 怎能复现你那纯粹韵律的和谐完满? 当你活动身体,它便如波浪次第涌起。 角枝和竖琴,从你的额头向上攀缘, 你变幻的表情应和着爱的乐章, 那些歌词,玫瑰花瓣一样轻盈, 安静地停落于一个人的脸上, 他把书放在身边,闭上了眼睛: 为了看你:每条腿都仿佛一杆枪 一次跳跃就是一颗子弹,但若你 保持静止,它们便会等待,倾听: 就像一位女子沐浴在幽僻的池塘, 被叶子的窸窣声惊动,转身凝睇: 脸上漾动着树丛中粼粼的波影。 灵石 译 自画像 一个家族的韧性,古老而显赫的家族 潜伏在眉毛的浓黑弧线里。眼睛 温和蔚蓝,装着一个孩子虔诚的痛苦 和些许的谦恭,不是那种傻瓜的谦恭—— 它是阴柔的:仿佛一位侍应生的表情。 嘴的模样再平常不过,线条宽而直, 沉稳安静,但必要时也会不吝言辞。 前额似乎还未印上世事的沧桑, 喜欢在阴影里,习惯俯视甚于仰望。 这一切,总的来说,只是些朦胧的影像—— 永远不会,无论是在幸福还是苦难的时刻, 造成一种坚实的、不可变更的结果; 然而,仿佛有某种力量,从遥远的地方, 用零散之物筹划着一项严肃伟大的工作。 灵石 译
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: (意大利)夸西莫多:四首 下一篇外国诗歌: (俄)阿赫玛托娃:四首 |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|
|
|
|