|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
(美)桑德堡:四首 |
热 ★★★ |
|
(美)桑德堡:四首 |
|
作者:桑德堡 文章来源:转载 点击数:2419 更新时间:2011/6/8 9:49:44
|
|
雾 雾来了, 踮着猫的细步。 他弓起腰蹲着, 静静地俯视 海港和城市, 又再往前走。 赵毅衡 译 夕 阳 有一种低声道别的夕阳。 往往是短促的黄昏,替星星铺路。 它们均匀地踱过草原和海的边缘, 睡眠是安稳的。 有一种舞着告别的夕阳。 它们把围巾一半投向圆穹, 于是投上圆穹,投过圆穹。 耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带, 舞着,舞着跟你道别。睡眠时 微微转侧,因为做着梦。 邢光祖 译 思绪之束 我想起了海滩,田野, 眼泪,笑声。 我想起建造的家—— 又被风刮走。 我想起聚会, 但每一次聚会都是告别。 我想起在孤单中运行着的星星, 黄鹂成双成对,落日慌乱地, 在愁闷中消隐。 我想要越过茫茫宇宙, 到下一个星球去,到最后一个星球去。 我要留下几滴眼泪, 和一些笑声。 申奥 译 也 许 也许他信任我,也许不, 也许我会嫁给他,也许不, 也许草原上的风, 海洋上的风,也许。 某个地方某个人,也许会说出。 我会把头搁在他肩上, 当他问我,我会说:好的。 也许。 申奥 译
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: (美)詹姆斯•赖特:开 始 下一篇外国诗歌: (美)兰斯敦•休斯:二首 |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|
|
|
|