打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
(美)桑德堡:四首
作者:桑德堡  文章来源:转载  点击数2318  更新时间:2011/6/8 9:49:44  文章录入:admin  责任编辑:admin
 

 
雾来了,
踮着猫的细步。
 
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
 
赵毅衡 译
 
夕 阳
 
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
 
邢光祖 译
 
思绪之束
 
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
 
我想起建造的家——
又被风刮走。
 
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
 
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
 
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。
 
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
 
申奥 译
 
也 许
 
也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。
 
申奥 译
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口