巴列霍诗两首
来自得一忘二翻译专栏,译者随时修改,译稿以译者专栏为准。
跫音遥远 父亲睡熟了。威严的脸显明 他有平和的心; 此刻,他如此可亲…… 若他有何苦涩,那肯定是我。
屋里弥漫着寂寥,有人在祈祷; 今天没有孩子们的音讯。 父亲醒了,将遁逃的声音 赶去埃及,道别声包扎其伤口。 此刻,他如此可近: 若他有何遥远,那肯定是我。
母亲在园中走动, 将无味的滋味细细品味。 她是多么温婉啊, 多么飘飞、多么神离、多么爱。
屋里弥漫着寂寥,没有烦躁, 没有音讯、嫩绿或童年。 如果有什么吱吱嘎嘎地降临 这个下午,并在此破碎, 那便是两条苍老弯曲的白色小路。 我的心沿着它们走向远处。
Distant Footsteps tr. Clayton Eshleman
My father is asleep. His august face expresses a peaceful heart; he is now so sweet. if there is anything bitter in him, it must be me.
There is loneliness in the house; there is prayer; and no news of the children today. My father stirs, sounding the flight into Egypt, the styptic farewell. He is now so near; if there is anything distant in him, it must be me.
My mother walks in the orchard, savoring a savor now without savor. She is so soft, so wing, so gone, so love.
There is loneliness in the house with no bustle, no news, no green, no childhood. And if there is something broken this afternoon, something that descends and that creaks, it is two old white, curved roads. Down them my heart makes its way on foot.
西班牙原文: LOS PASOS LEJANOS César Vallejo Mi padre duerme. Su semblante augusto figura un apacible corazón; está ahora tan dulce... si hay algo en él de amargo, seré yo.
Hay soledad en el hogar; se reza; y no hay noticias de los hijos hoy. Mi padre se despierta, ausculta la huida a Egipto, el restañante adiós. Está ahora tan cerca; si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos, saboreando un sabor ya sin sabor. Está ahora tan suave, tan ala, tan salida, tan amor.
Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde, sin niñez. Y si hay algo quebrado en esta tarde, y que baja y que cruje, son dos viejos caminos blancos, curvos. Por ellos va mi corazón a pie. 1918
致我哥哥米盖尔 (追念) 哥哥,今天我坐在门前的石凳上, 想念你想得心痛! 我回想起这个时辰的游戏,想起妈妈 总会哄着我们:“听我说,孩子们……”
如今我还会躲开 那些晚祷,犹如从前, 躲得令你无法找到。 穿过起居室、穿过堂屋、穿过走廊。 然而,你躲起来,我便无法找到。 我想起我们玩着这个游戏,哥哥, 就会令彼此都急哭了。
米盖尔,有一年 八月的夜里,你躲到凌晨; 你没有压着笑声,而是满怀悲伤。 你的另一颗心在那些死寂的傍晚 已经为无法找到你而厌倦。而现在 阴影降临于你的灵魂。
喂,哥哥,不要躲着迟迟 不出来,好吗?妈妈会担心的啊。
西班牙原文: A MI HERMANO MIGUEL In memoriam Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa. Donde nos haces una falta sin fondo¡ Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá nos acariciaba: "Pero, hijos..."
Ahora yo me escondo, como antes, todas estas oraciones vespertinas, y espero que tú no des conmigo. Por la sala, el zaguán, los corredores. Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo. Me acuerdo que nos hacíamos llorar, hermano, en aquel juego.
Miguel, tú te escondiste una noche de agosto, al alborear; pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste. Y tu gemelo corazón de esas tardes extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya cae sombra en el alma.
Oye, hermano, no tardes en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.
To My Brother Miguel In memoriam tr. Clayton Eshleman Brother, today I am on the stone bench by the door, where we miss you terribly! I recall how we would play at this hour, and Mama would caress us: "Now, boys.."
Now I go hide, as before, all those evening prayers, and hope you do not find me. Through the living room, the hall, the corridors. Then, you hide, and I cannot find you. I recall that we made each other cry, brother, with that game.
Miguel, you hid one night in August, at dawn; but, instead of hiding laughing, you were sad. And your twin heart of those extinct evenings has grown weary from not finding you. And now shadow falls into the soul.
Hey, brother, don't take so long to come out. Okay? Mama might get worried.
附Robert Bly的英译
Brother, today I sit on the brick bench outside the house, where you make a bottomless emptiness. I remember we used to play at this hour of the day, and mama would calm us: "There now, boys..."
Now I go hide as before, from all these evening prayers, and I hope that you will not find me. In the parlor, the entrance hall, the corridors. Later, you hide, and I do not find you. I remember we made each other cry, brother, in that game.
Miguel, you hid yourself one night in August, nearly at daybreak, but instead of laughing when you hid, you were sad. And your other heart of those dead afternoons is tired of looking and not finding you. And now shadows fall on the soul.
Listen, brother, don't be too late coming out. All right? Mama might worry.
以前读的是诗人Robert Bly勃莱编辑翻译的Neruda and Vallejo: Selected Poems《聂鲁达与巴列霍诗选》,这一次(仍未读完的)是加州大学出版社2007年刚出版的The Complete Poetry of César Vallejo《巴列霍诗全集》,双语对照版,700多页。 Clayton Eshleman的翻译很受好评,两种翻译对照原文,感觉这个新译本比勃莱的翻译坚实可信许多。这两首诗都是他的早期诗歌,第一本诗集中一组题为《家庭之歌》三首中的两首。
|