| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
哈特·克莱恩:《以及天…
更多内容
巴列霍诗两首  得一忘二 译         ★★★
巴列霍诗两首
作者:巴列霍/得… 文章来源:http://www.poemlife.com/transhow-53347-1286.htm 点击数:3056 更新时间:2012/1/18 19:43:14   

 

巴列霍诗两首

来自得一忘二翻译专栏,译者随时修改,译稿以译者专栏为准。




  跫音遥远
       
 父亲睡熟了。威严的脸显明
他有平和的心;
此刻,他如此可亲……
若他有何苦涩,那肯定是我。

 屋里弥漫着寂寥,有人在祈祷;
今天没有孩子们的音讯。
父亲醒了,将遁逃的声音
赶去埃及,道别声包扎其伤口。
此刻,他如此可近:
若他有何遥远,那肯定是我。

 母亲在园中走动,
将无味的滋味细细品味。
她是多么温婉啊,
多么飘飞、多么神离、多么爱。

 屋里弥漫着寂寥,没有烦躁,
没有音讯、嫩绿或童年。
如果有什么吱吱嘎嘎地降临
这个下午,并在此破碎,
那便是两条苍老弯曲的白色小路。
我的心沿着它们走向远处。

  Distant Footsteps
         tr. Clayton Eshleman

 My father is asleep. His august face
expresses a peaceful heart;
he is now so sweet.
if there is anything bitter in him, it must be me.

 There is loneliness in the house; there is prayer;
and no news of the children today.
My father stirs, sounding
the flight into Egypt, the styptic farewell.
He is now so near;
if there is anything distant in him, it must be me.

 My mother walks in the orchard,
savoring a savor now without savor.
She is so soft,
so wing, so gone, so love.

 There is loneliness in the house with no bustle,
no news, no green, no childhood.
And if there is something broken this afternoon,
something that descends and that creaks,
it is two old white, curved roads.
Down them my heart makes its way on foot.

西班牙原文:
  LOS PASOS LEJANOS
        César Vallejo
 Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce...
si hay algo en él de amargo, seré yo.

 Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el restañante adiós.
Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.

 Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.

 Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin niñez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.
            1918

  致我哥哥米盖尔
  (追念)
 哥哥,今天我坐在门前的石凳上,
想念你想得心痛!
我回想起这个时辰的游戏,想起妈妈
总会哄着我们:“听我说,孩子们……”

 如今我还会躲开
那些晚祷,犹如从前,
躲得令你无法找到。
穿过起居室、穿过堂屋、穿过走廊。
然而,你躲起来,我便无法找到。
我想起我们玩着这个游戏,哥哥,
就会令彼此都急哭了。

 米盖尔,有一年
八月的夜里,你躲到凌晨;
你没有压着笑声,而是满怀悲伤。
你的另一颗心在那些死寂的傍晚
已经为无法找到你而厌倦。而现在
阴影降临于你的灵魂。

 喂,哥哥,不要躲着迟迟
不出来,好吗?妈妈会担心的啊。


西班牙原文:
  A MI HERMANO MIGUEL
           In memoriam
 Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa.
Donde nos haces una falta sin fondo¡
Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá
nos acariciaba: "Pero, hijos..."

 Ahora yo me escondo,
como antes, todas estas oraciones
vespertinas, y espero que tú no des conmigo.
Por la sala, el zaguán, los corredores.
Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo.
Me acuerdo que nos hacíamos llorar,
hermano, en aquel juego.

 Miguel, tú te escondiste
una noche de agosto, al alborear;
pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste.
Y tu gemelo corazón de esas tardes
extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya
cae sombra en el alma.

 Oye, hermano, no tardes
en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.


  To My Brother Miguel
              In memoriam
         tr. Clayton Eshleman
 Brother, today I am on the stone bench by the door,
where we miss you terribly!
I recall how we would play at this hour, and Mama
would caress us: "Now, boys.."

 Now I go hide,
as before, all those evening
prayers, and hope you do not find me.
Through the living room, the hall, the corridors.
Then, you hide, and I cannot find you.
I recall that we made each other cry,
brother, with that game.

 Miguel, you hid
one night in August, at dawn;
but, instead of hiding laughing, you were sad.
And your twin heart of those extinct
evenings has grown weary from not finding you. And now
shadow falls into the soul.

 Hey, brother, don't take so long
to come out. Okay? Mama might get worried.


附Robert Bly的英译

Brother, today I sit on the brick bench outside the house,
where you make a bottomless emptiness.
I remember we used to play at this hour of the day, and mama
would calm us: "There now, boys..."

Now I go hide
as before, from all these evening
prayers, and I hope that you will not find me.
In the parlor, the entrance hall, the corridors.
Later, you hide, and I do not find you.
I remember we made each other cry,
brother, in that game.

Miguel, you hid yourself
one night in August, nearly at daybreak,
but instead of laughing when you hid, you were sad.
And your other heart of those dead afternoons
is tired of looking and not finding you.  And now
shadows fall on the soul.

Listen, brother, don't be too late
coming out. All right? Mama might worry.

  以前读的是诗人Robert Bly勃莱编辑翻译的Neruda and Vallejo: Selected Poems《聂鲁达与巴列霍诗选》,这一次(仍未读完的)是加州大学出版社2007年刚出版的The Complete Poetry of César Vallejo《巴列霍诗全集》,双语对照版,700多页。  
  Clayton Eshleman的翻译很受好评,两种翻译对照原文,感觉这个新译本比勃莱的翻译坚实可信许多。这两首诗都是他的早期诗歌,第一本诗集中一组题为《家庭之歌》三首中的两首。

 

 

 

 


 

外国诗歌录入:huidi    责任编辑:huidi 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。