| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
索尔维格·冯·绍尔茨:…
扬尼斯·里索斯(Yannis…
(挪威)豪格:越过沼泽
(冰岛)斯泰纳尔:自画…
(圣卢西亚)沃尔科特:…
沃尔科特诗选(阿九/译)
更多内容
德雷克•沃尔科特的诗 董继平/译         ★★★
德雷克•沃尔科特的诗 董继平/译
作者:沃尔科特 文章来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a09644901000avu.html 点击数:3943 更新时间:2011/7/20 15:44:26   

    德雷克•沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主、二十世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教。1959年至1971年,沃尔科特是“加勒比小剧院”(后来的“特里立达戏剧工作间”)的创始人和编导,在此期间,他创作了大量戏剧。他后来曾在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年起开始在美国波士顿大学担任诗学教授。他从60年代初开始引起国际诗界注目,陆续出版了诗集《诗二十五首》(1948)、《在一个绿色的夜晚》(1962)、《诗选》(1964)、《乘船遇难者及其它诗作》(1965)、《海湾及其它诗作》(1969)、《另一种生活》(长诗,1973)、《海的葡萄》(1976)、《星星苹果王国》(1979)、《幸运的旅行者》(1981)、《仲夏》(1984)、《奥梅罗斯》(史诗,1989)等十余部;另外著有戏剧四部。
    沃尔科特在他的诗作中探索了欧洲文化遗产和西印度群岛文化的冲突、从奴役到独立的漫长之路、他在两种文化之间作为流浪者的角色。他的诗作不仅相当高度概括了英美文化背景,而且还十分富于加勒比海特色。但却相当高度概括了英美文化背景,他被另一位诺贝尔文学奖得主约瑟夫•布罗茨基誉为“我们面前的巨人”。


  ● 欧洲地图
 
如同列奥那多的观点
风景开启在一滴水上
或者龙蹲伏在斑迹中,
在明灿的空气中,我那剥落的墙
用纹理来绘制欧洲地图。
 
在它刻划的窗台上
一只啤酒罐的镀金边缘
如同沿卡纳莱托湖的黄昏而闪烁,
或者如同那个岩石嶙峋的隐居处
形容枯槁的杰罗姆在光芒的斗室中
祈祷他的王国延展到
远方的城市。
 
光芒创造寂静。在他的光环中
万物都是一只裂纹的咖啡杯,
一条分开的面包,一只形成凹纹的瓮
成为它们本身,如同在夏尔丹①的画作中,
或者在弗美尔②那啤酒般明亮的画作中,
并没有我们怜悯的物品。
 
其中并没有泪水的通谕,
并没有艺术。只是把事物
看成其本质的礼物,被一种它们不能
从其中移开的黑暗分为两半。
 
——————————
①夏尔丹(1699-1779),法国画家。
②弗美尔(1632-1675),十七世纪荷兰画家。
 
 
 
  ● 西班牙港花园中的夜
 
夜,我们黑色的夏天,把她的微笑
简化成一个村庄;她接受尼格罗人
 
那不可渗透的面具,如同汗水变得隐秘,
她的小巷因剥去的牡蛎壳、
 
金桔之煤、西瓜的火盆而充溢着气味。
贸易和手鼓给她加热。
 
地狱之火或妓院:越过帕克街,
一浪水手的面庞形成浪峰,随
 
海的磷光而消失:夜的匣子
如同萤火虫在她浓密的头发中闪烁。
 
盲目于车的前灯,聋聩于计程车喇叭,
她从廉价沥青油的闪耀中扬起她的脸
 
面对白色星星,如同城市,闪耀的霓虹
亮成那她将会成为的坏女人。
 
当白日破晓,印地安人推着载满
砍去顶端的椰子的双轮车掉头返家。
 
 
 
   ● 珊  瑚
 
这珊瑚的外形回响着
它那蛀空的手。它那
 
油然而生的空缺沉重。如同浮石,
如同你那捧在我双手中的乳房。
 
海的寒意,它的乳头如同沙子粗糙,
它的毛孔像你的毛孔,闪耀着带着盐晶的汗水。
 
空缺的躯体转移重量,
而你光滑的躯体,不像别的躯体,
 
创造准确的空缺,如同这块
石头,放在一张放着发白的
 
礼物的桌子上。它使我的手敢于
 
要求情侣们的手从不了解的东西:
 
另一个人的躯体的本质。

 
  ● 海上遇难者
 
饥饿的眼睛吞没了一小片帆
海景。
 
地平线无穷地穿过它。
 
行为增加狂乱。我躺下,
飘过一株棕榈树的影子,
惟恐我自己的脚印增加。
 
吹动的沙,细如烟缕,
厌烦,移动沙丘。
拍岸浪花如儿童,厌倦它的城堡。
 
盐的绿藤带着黄色喇叭花,
一张网,缓慢移过虚无。
虚无:用来充满白蛉头脑的愤怒。
 
一个老人的快感:
早晨:沉思的流露,思考着
枯叶,自然的详图。
 
阳光下,狗粪
结壳,如同珊瑚发白。
我们在土地中结束,从土地中开始。
起源,在我们自己的脏腑里。
 
如果我倾听,我就能听见珊瑚肉在建筑,
沉默被两片海浪拍击。
劈开一只海虱,我就劈开了雷霆。
 
神一般被消灭的神的头颅,艺术
与自我,我放弃
死去的暗喻:杏树那叶片般的心,
 
如同一只黄色坚果的腐朽的成熟大脑
孵化出
它那海虱、白蛉和蛆虫的喧哗,
 
绿酒瓶的真理被沙堵塞,
贴上标签,一艘遇难的船,
抓攫钉住的海木,白得像一个人的手。

 
     ● 沼  泽
 
咬啮着公路的边缘,它那黑色的嘴
悄悄哼唱:“家,回家......”
 
在它粘性的呼吸后,那非常的字眼“生长”
长出了真菌,腐烂;
白色把它的根须变得斑驳。
 
比藤丛可怕,
比采石场或太阳震荡的壑底可怕,
它的恐怖紧握扎根在确切的
清澈浅滩上的海明威的英雄。
 
它开始虚无。爆竹的囚徒、尼格罗人的地狱边境。
它的黑色情绪
每次日落都涂上你生活的血污。
 
可怕的、原始的弯曲!每棵红树苗
如同蛇一般,它的根猥亵
如同一只六指的手,
 
在它的抓攫的范围内隐藏背上生苔的蛤蟆,
毒菌,强有力的姜花,
血的花瓣,
 
虎兰那带有斑点的女阴;
异国风情的阴茎
狩猎在它路上的旅行者。
 
深沉,深沉于睡眠
如同死亡,
它的苍白中过于丰富,过于靠近它的气息,
 
在坚实的夜里,注明
最后一只鸟儿怎样用喉咙汲饮黑暗,
野生树苗怎样向后
 
朝黑暗滑行,因拓宽的
健忘而发黑,让它们
慢慢适应虚无的边缘,把
 
四肢、舌头、肌腱融成一个结
如同浑沌,如同前
路。
 
 

 
    ● 空  气
 
      曾经有过传奇,但那是海盗和被放逐者
  的传奇,生活的自然美在这样的条件下并不
  展现自身。在那里的词语的真正感觉中,没
  有带着自身性格和意图的人。
 
    ——弗洛德:《尤利西斯之弓》
 
这片雨林的
听不见的杂食性的腭
不仅吞没一切
而且也不允许一切徒然;
它们从不休息
磨错着人类痛苦的
抵赖行为。
 
在我们很久很久以前,
这些灼热的腭,就像发出
蒸气的火炉,对着
种族的灭绝而开启;它们吞下
两个次要的种族,以及
一半黑人;
在词语中创造上帝的肉体
全部进入那个偏爱粗食的
没有鉴别力的胃;
 
森林没有变化,
因为那贝壳般的嗓音
像沉寂或者
大海那穿着白色法衣的唱诗班的咆哮
进入教堂中殿,走向散发出一片
袅袅烟雾的香炉,并非
祷文的沙沙声
而是虚无;碾磨的空气,
一种信仰,大批出没,食人者
吃掉众神,吞没
上帝拒绝的加勒比,花瓣
接着黄金花瓣,然后忘记,
而那阿拉瓦克人
不仅留下他那
黑色岩石培养的
最轻微的化石蕨迹,
 
而且也留下一只雨鸟
生锈的叫声,如同一个声音沙哑的
战士从这山脊
和那迷失的科里阿尔人的大批离去
沉没得无踪可寻的
模糊的大海之间的
蒸雾般空气中
召唤他的民族——
 
这里有太多的虚无。
 

 
   ● 流  亡
 
风一般的头发,对着黎明
而戴着头巾,你从驾驶舱
观看成群的迁移者
响彻甲板。只有烟囱
吼叫,那从犁过的水道中
徒劳啄食的鸥鸟
知道你未曾来过
英格兰;你在家里。
 
就连她的恶劣气候
也是诗。你那伤痕累累的
皮箱装着同她的
话语签下的契约,
但是,在牛群码头上,那演练过的平静
意味着要从她的寒意中
牛犊般颤抖的人群中找出你。
决不要再次回家,

因为这就是家!窗户
把历史翻阅成学校的
谣曲节拍,然而火车
却很快就把它的诗改变成狭窄的
你不能进入的、收缩的、眼睛的散文,
变成煤气灶,敲铃的学生中心,
变成肮脏冰冷的床单。
 
一天夜里,在稀黏液的眼睛的窗边
你的记忆与堆积而起的冬天之页
步调一致,
直到春天,春天慢慢举起
心,碎裂成散文
和你遗忘的太阳
宣扬于手推车上。
 
大地在你想起她之际
开始注目,
苍鹭,如同鸥鸟,聚向
那撒过盐的田垄,
吼叫的烟状小公牛
搅动它那藤的大海,
一个世界在曲身的草丛
和一个适于曲身的
稻谷的词语之间,开始穿越
你的钢笔之眼。
 
而现在,某个卡在
公路的圆括号中的
措词悄然声明
它的标题和旗帜的
一条赭色踪迹,克拉的棚屋
对第一章而开启,
小公牛紧张的悠闲反映
在一页清晰的散文中,
一片森林被压缩在蓝色的煤里,
或者燃烧在石墨之火中,
你的墨水一页接一页无形地
滋养着犁过的村庄
那里,烟之长笛
和《罗摩衍那》①的
脆弱书页上拨旺的泥粪之火
 
箭矢般的金属公路
通往虚无之处,
塔布拉手鼓和西塔琴引伸意义,
路径如同一条肮脏的束缚物展开,
贮藏的电影用半个国家
不能阅读的语言斜眼一瞥。
 
然而,当干燥的风吹得
其竹旗杆对哈奴曼②躬身的旗帜
猎猎作响,当贬低的黄铜
在一个布结中的动产包裹般
颤抖着置于
剥落着的庙宇之楣上,
当众神捣槌他的钟
当烟雾为你失落的印度
而扭动其蓝色之臂,
 
打谷的老人们
有着稀黏液的眼睛,停顿,
他们的褐色凝视沾着谷壳,
他们的丧失被激怒于
把乡间唤向它自己的黑色奉献、
从藤的深海中
召唤溺死者的电影车的
生硬呜咽。致印度母亲的颂歌
卖淫般出售谎言。
你的记忆走过它那被轻声低语
说到的路径,如同闪忽,破碎,
星期六如同一部廉价影片急速推过。
 
——————————
①古代印度著名史诗之一。
②注①中的主人公,众神猴之王。
 
 
 
    ● 鸟  群
 
冬天的握力收紧,它的蓝翅凫
和野鸭的稀疏群体飞离,
被风拉弯的芦苇大弓,
想念我们不同天空的箭矢。
一个季节的革命砥磨它的感觉,
它的靶子是我们热带的灯盏,同时我
对一种从大脑中迁徙的
影像的暴力而唤醒这日出。
骨架似的森林,一个阴郁的骑士
沉默地奔驰在山中的小黑湖畔,
马蹄声在这一年的
白色葬礼中轰鸣着积雪,
在蹲靠于那些把野鸭
催向南方的阵风上的铁的抵触中
蚂蚁般越过山峰的前额。
遮护着他所追寻的挑衅,
它那一年一度的春天的占卜。
我穿越这样的沉寂,我用这掠过
积雪的钢笔痕迹划出黑暗符号,
用如迁徙之鸟落在分枝的大脑上的
词语测量着冬天的占卜术
从不询问它们何时来临或何时离去。
 
风格,运动的张力和黑暗,
世界那不可改变的方向
当世界旋转于其数个世纪之上
带着语言、气候、习俗、光之变化,
日复一日带着我们自己的先见
年复一年带着飞翔的影像,
比我们的谴责和太阳的欢欣的云雀
生命力更强。
            黑暗而公正的北极,
它的冰川纳藏柱牙象,
封冻的巨人留意姿势
随不倦的、确定的优美在一根
铁车轴上旋转,尽管海豹
越过它的冰而以非人类的叫声嚎叫
被撕碎的鸟儿的书页
如席卷的雪吹过发白的苔原,
直到湮灭,大脑才可能会
穿过冬天、热带而反射其固定性,
直到那个二分点、当清澈的眼睛
如一面没有抵触的镜子云层密布,
问候那如同一声祝福飞越它的黑翅
如同那当我以黎明寒冷的闪耀开始
这旅程时飞越这一页寒冷天空的
高高的、呼呼作响的鸟群
为自己的需要同时也为我对季节的感觉
而出于本能飞向其秘密之地。
 

 
 
  ● 海洋水手劳动号子
 
    那里,并不全是那些东方秩序和美,
     奢侈,平静,和愉快。
 
    ——波德莱尔
 
安圭拉,阿迪那,
安提瓜,卡涅尔斯,
安德鲁伊尔,所有L都是
安德列斯的流质元音,
名字像抛锚的
护卫舰的塔针颤抖,
宁静如百合的游艇,
在平静的珊瑚港里,
那纵帆船的乌木船壳
轻巧自如,缝缀着海峡,
它们的桅尖
在水手之岛的
发烧水域中
穿过那折射
绣花的群岛,
群岛上被砍去的、倾斜的棕榈,
俄底修斯的箭杆,
独眼巨人的火山,
吱嘎地鸣响着自己的历史,
在绿色锚地的安宁中;
飞翔,而菲利斯,
自格林纳丁斯群岛归来,
名字进入这个安息日,
在港口职员的登记簿里;
他们洗礼的名字,
大海的流质字母,
安宁献给睫毛……
闪耀的木炭
和桔子货物;
安宁,绳索的狂怒。
黎明在绿色
铬水上破晓,
游艇的白鹭
在安息日的圣餐上,
纵帆船的历史
在珊瑚中被喃喃说出,
海绵货物
在小岛的沙沫上,
三桅帆船白得就像
圣马丁的辛辣白盐,
船体结成藤壶外壳,
吸满巨大海龟,
船上的男服务员看见了
海中巨兽的蓝色沉浮,
一个航海的、基督的
和无畏的人。
 
现在,一个学徒用海水
和阳光洗涤面颊。
 
在港口中间
一条鱼发出清脆的跳跃声
打破安息日。
鳞片从它身上
以一阵叮当的教堂钟声落下;
市镇街道随每一周成熟的
阳光而变得桔黄,
一个年青水手
平衡在弓形斜杠上
吹着一把颤抖的口琴
演奏着他祖父的劳动号子。
音乐卷曲,在缩小
如同蓝色单层甲板大帆船的烟雾,
在群山附近融化。
音乐随着那
水湾柔和的元音,
船只的命名,
运输的权利,
海的葡萄的色彩,
海的杏子的酸味,
教堂之钟的字母表,
白马的安宁,
港口的牧场,
岛屿的连祷,
群岛的念珠而展开,
安圭拉,安提瓜,
瓜达卢佩的处女,
阳光和鸽子的
石头般发白的格林纳达,
平静之水的阿门,
平静之水的阿门,
平静之水的阿门。
 

外国诗歌录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。