|
|
|
热 门 文 章 |
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
|
(法)博纳富瓦:四首 |
热 ★★★ |
|
(法)博纳富瓦:四首 |
|
作者:博纳富瓦 文章来源:转载 点击数:2633 更新时间:2011/7/17 17:40:54
|
|
井 当水桶向井里垂落, 传来楝树碰撞墙壁之声, 这井是大地的明星 ——黄昏独来的星, 它是一点黎明之火 正期待着牧人和畜群的光临。 然而井底之水永远是封闭的, 水面上加盖着天星的金印, 楝树的枝干下闪出憧憧的身影, 那是在黑夜里跋涉的过客, 他们躬着背驭着黑暗的重负, 在歧路上徘徊。 有的似乎正等待什么, 有的则消失在暗淡的夜色之中。 男人和女人的旅程是如此漫长, 长过了世间的生命, 井是他们征途尽头的希望之火, 夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明, 当桶触到水面并被浮起的时候, 快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。 水 云 漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天, 转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概, 倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着, 仿佛虚无在给人世签字画押。 在我的冬梦里, 闪电的火焰点燃了陈年的种子, 在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰, 但愿我们的赤脚像潺潺的清溪 去给它们滋润而不是给它们蹂躏。 朋友啊, 我们的心贴得这样近, 任光阴的利箭去挥舞吧, 要割断我们的情缘只是枉然。 深沉的光 深沉的光需要从车轮轧着的 地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。 这是被烈焰振奋的一座树林。 必须给语言本身一种智力, 透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。 为了生存你必须越过死亡, 最纯粹的存在是洒下一腔热血。 葛雷 译 这儿是祖国的地方 这被撕裂的天空对于你是大低了, 这些树侵入了你的血的空间。 这样,阿卡桑德拉,别的军队已经来了, 没有什么能延续它们的动乱。 一个花坛装饰着门口。他回来了, 微笑着靠着它的大理石面。 这样,在这叫做树园的地方白昼降落了, 它常常是说话的白昼和有风的夜晚。 罗洛 译
|
|
外国诗歌录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇外国诗歌: (法)兰波:牧神的头 黄昏 下一篇外国诗歌: (法)普吕多姆:裂缝的瓶 |
|
|
【字体:小 大】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|
|
|
|