| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
(英)劳伦斯·比尼恩:…
劳伦斯(D. H. Lawrence…
更多内容
劳伦斯:一个拒服兵役者的回旋诗(潘灵剑/译)         
劳伦斯:一个拒服兵役者的回旋诗(潘灵剑/译)
作者:劳伦斯 文章来源:转载 点击数:2348 更新时间:2011/5/30 13:22:13   

劳伦斯:一个拒服兵役者①的回旋诗②


潘灵剑/译


时辰洒落单调、铅重的沙粒③

在西方垒起晦暗的灰色沙墩。

我郁郁穿过荒原,带着忍耐;

明日会把它们全部倒回,我厌恶的单调时辰。



浸湿的脏物压成软泥,我使劲

推车向前,手边喷起阴暗的烂泥

此刻我正在暮色中赶路,为了憩身。

时辰洒落单调、铅重的沙粒。



守护着快乐的圆巢和叶子的记忆

扭曲的棘刺树,在黄昏挺立依然。

但泥浆淹没了这些疲倦的土地,生息之地

在西方垒起晦暗的灰色沙墩。



成天是铁与铁撞击的当啷之音

折磨这经脉暴露之地。此刻少许宁静展开

令人松了口气。但灵魂仍被压紧;

我郁郁穿过荒原,带着忍耐。



时辰停止了坍落,一颗星星指示

阴影遮蔽我们罹病的人性,还令舒适的睡眠

使我们遗忘:但它明白:

明日会把它们全部倒回,我厌恶的单调时辰。



①自传性是审视诗人前期诗作无法回避的问题。此诗带有较明显的自传印记:诗人自己就是一个“拒服兵役者”。写作此诗时,第一次世界大战已爆发,诗人带情人弗里达(Frieda Weekley)回到了国内。他“激烈的反战言论,致使英国警察经常在深夜闯入他们的住宅进行搜查。特别是他的第二部长篇小说《虹》出版一个月就被官方以有碍道德风尚而查禁后,劳伦斯再也无法容忍在英国的生活环境,想到美国的佛罗里达去,然而当局规定,任何没有服兵役的英国公民不得擅自出国。”Conscientious Objector,略作CO,是“出于道德或宗教上的原因而拒服兵役者”。本诗以回旋诗体的形式,既委曲宣泄了诗人内心的苦闷和愤懑,又以影射的方式触及了“战争-和平-人性”方面的道德思索,可见诗人的煞费苦心(conscientious),多少有点春秋笔法。



②回旋诗(rondeau):一种二韵叠句的法国诗体。最常见格式是:全诗由13行构成, 分3个诗节(5+3+5行);每行含8或10个音节;全诗只有两个尾韵;第2、3节末两次加用叠句,叠句即是全诗首行第一词或第一词组的重复,其尾韵不计入全诗韵式。把两个叠句算在内,全诗共15行。以a、b代表两个尾韵,以R代表叠句,那么回旋诗的常见格式即为:aabba, aabR, aabbaR

回旋诗体到了英国,被英国诗人作了改变。劳伦斯此诗共5节,16行(加上叠句共20行),但“两个尾韵”和“叠句”的形式保留了下来:abab, babR, abaR, babR, abaR



③诗中隐含了一个“沙漏(hourglass或sandglass)意象”,加上“荒原意象”,一隐一显,一时间一空间,交叠互渗,使该诗突破了单纯的文字回旋游戏,获得了一定重量。



◎Rondeau of a Conscientious Objector



The hours have tumbled their leaden, monotonous sands

And piled them up in a dull grey heap in the west.

I carry my patience sullenly through the waste lands;

To-morrow will pour them all back, the dull hours I detest.



I force my cart through the sodden filth that is pressed

Into ooze, and the sombre dirt spouts up at my hands

As I make my way in twilight now to rest.

The hours have tumbled their leaden, monotonous sands.



A twisted thorn-tree still in the evening stands

Defending the memory of leaves and the happy round nest.

But mud has flooded the homes of these weary lands

And piled them up in a dull grey heap in the west.



All day has the clank of iron on iron distressed

The nerve-bare place. Now a little silence expands

And a gasp of relief. But the soul is still compressed;

I carry my patience sullenly through the waste lands.



The hours have ceased to fall, and a star commands

Shadows to cover our stricken manhood, and blest

Sleep to make us forget: but he understands:

To-morrow will pour them all back, the dull hours I detest. 

   

 


外国诗歌录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。