盖尔马诺夫诗选
安德烈·盖尔马诺夫(1932-1981)当代保加利亚著名诗人和诗歌翻译家。他善于通过对客观景物的描绘来表达主观的心境。他的诗中既有淡淡的哀愁,又有振奋的力量。在形式方面,他多半继承了传统的格律诗体,但有时也采用简洁自由的无韵诗体。
昨天,树林还是一片翠绿
昨天,树林还是一片翠绿,
夜里却布满了白霜层层。
阳光从高空洒向茫野,
群山恍若镀上了白银。
安谧。太阳下的正午呈现金色,
寂静中有柔情,也有神秘,
但在阴影中显露出寒冷,
也听得见落叶淅淅沥沥。
一阵脚步在附近经过,
大声的响动撕破了寂静,
能看见一切的眼睛的瞳孔,
似乎在无形地注视你的身影。
但我停住脚步,这儿柳浪细流,
一座小屋放射出洁白的光泽。
那儿有位女人,象独鸟一样孤单。
她将把门打开,并在我身后闭合。
我将被一股热浪焐暖。
我将靠火而坐,举目一望,
但看见的不是那位女人,
只是一束高大的金色光芒。
吴 笛译
秋天又向远方走去
秋天又向远方走去,
沿着野草丛生的山坡,
山坡盯着淡紫色的黑暗。
树林悲哀,不能把过去追复。
寒流走向我们,在冬天的夜晚,
寂静将在山坡上来回游动。
圆月以那寒冷的光亮,
照耀着世界和荒凉的苍穹
我们坐在炉边,在沉默时分
我看了一眼可爱的面容——
但就在此时此刻,你的戒指
把我召回到凄惨的现实之中。
秋天的美酒突然失去醇和,
变得又酸又涩,象意外的祸害。
但心灵的脆弱的温馨,
以解救的希望把我们招徕。
没有话语,没有诺盲,没有失望,
爱情就象死亡,玄奥而又残忍……
我们藏起痛苦,带着离别的柔情,
相互热恋到黎明时分。
吴 笛译
啊,海浪,令人羡慕的海浪
啊,海浪,令人羡慕的海浪!
你无忧无虑,自由地奔放,
拉来了愤怒的箭一般的闪电,——
急速赶向翘首等待的海岸。
向它赠送了瞬间的激情,
允诺了不可想象的幸福,——
又自由自在,无忧无虑地
向黑暗中的另一个海岸奔逐。
吴 笛译
选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》
|