色情果实(组诗)
译/晴朗李寒
著/(俄)施特拉·莫罗茨卡娅
译/晴朗李寒
施特拉·莫罗茨卡娅简介
施特拉·莫罗茨卡娅,1962年生于下诺夫格罗德市。毕业于莫斯科国立大学计算数学与控制理论系。曾从事过程序设计员、导游、模特剧团经理、记者、女性电视节目主持人等工作。现居莫斯科,担任少女杂志《玛鲁霞》的责任编辑。
她的作品发表于《各民族友谊》、《十月》、《新文学评论》、《阿里翁》等杂志,以及各类群体性诗选本。诗歌作品曾被译为德语、匈牙利语、波兰语、塞尔维亚语、楚瓦什语。出版的诗集有《自由飞行教学法》(1993年,下诺夫格罗德)。第一、二届“莫斯科自由诗”诗歌节奖金获得者。
俄罗斯评论家维亚切斯拉夫·库里岑指出:“施特拉——是最性感的俄罗斯女诗人。她的诗歌湿润,天鹅绒般,带有加快地喘息。”
著名诗人根纳季·艾基在读过她的诗集后说:“有这种情况:天才等同于游戏……而在这部书中,是闪光的,大量的:天才的游戏。
著名诗人列夫·鲁宾斯坦认为:“施特拉·莫罗茨卡娅在莫斯科的诗歌界生活得轻松而自在,她不触犯任何人,也不特别地依赖任何人。至于有人把她的诗歌作品称为‘汉堡账单’好与不好,我不知道,对此也毫无兴趣。诗歌,就像它们的作者,轻松而友善——这却是正确无误的。”
著名诗人德米特里·沃登尼科夫评价道:“我总是说,女人比男人强。我总是觉得,女诗人比男诗人要有趣得多。或许只有女人才能表达出我们世界的敏感性,我们身在其中的,这种痛苦的生理角度的敏感性。而至于表达——其中没有尝试可以确信,没有尝试就会将其毁灭。那些几乎任何人都不会做的,施特拉·莫罗茨卡娅却会做。”
著名诗人叶琳娜·法纳伊洛娃说:“在萨马拉的诗歌朗诵结束后,兴奋的女听众们蜂拥到施特拉·莫罗茨卡娅跟前。她们对她说的,与美国女人对主演《爱你九周半》的金·贝辛格所说的如出一辙:‘谢谢您,是您唤醒了我的性欲’。就这样,施特拉继续训练女人们说话。不过它们有别于传统的为社会所认同的牺牲品的语言,我们小圈子中的大多数姑娘至今还在使用这种语言,而莫罗茨卡娅毫无拘谨地说话,她所使用的却是极具煽动性的、令人惊叹的、女性享乐主义的语言。什么也不能让她取消那些对事物痛苦的认识,它们来自月亮的阴暗面,与阿捷赫公主无法幸免的死亡相关。”
《苹果》
你看这苹果——新鲜而完美,
它坦率地想要我。
它里面是电流的力量,果汁的电压,
它的电阻降到最低,
它用蜡油抚慰自己,
它公开地允诺自己。
你看这苹果——它和我嬉戏,
它光芒闪烁,展露华美,频频呼唤。
但是一个苹果——简直太常见了,
即使在思想上我也不会委身于它——
趁我的灵魂正被一本书紧紧拥抱,
我会毫无痛苦和羞耻地把它吃掉。
它的灵魂——是干燥的果核,
我会再一次忘记丢弃它,
就像忘记没有爱情的嬉戏。
Эротические плоды
[1998]
[яблоко]
Вот яблоко - свежо и совершенно,
оно меня желает откровенно.
В нем сила тока, сока напряженье,
его сопротивленье минимально,
оно само себя ласкает воском,
оно себя открыто обещает.
Вот яблоко - оно со мной играет,
оно блестит, красуется, зовет.
Но яблоко - оно хрестоматийно,
ему я не отдамся даже в мыслях -
я съем его без боли и стыда,
пока моя душа объята книгой.
Его душа - сухая сердцевинка,
ее забуду выбросить опять,
забуду как забаву без любви...
《香蕉》
他的曲线——是男性生殖崇拜的骗局。
当他变黄,但还坚挺,
当他的果皮还充满弹性,
当把它们撕裂开,吱啦作响——
他里面还没有甘甜,没有情欲。
他要稍晚才能变得坦诚——
在那成熟与腐烂之间的分界线上。
他全部都在里面,可是千万别
用双手剥光他的身体!
他松软,温柔,全部都属于你,
他无依无靠,可怜,真实,
你勉强把他从衣服里取出,
他便瞬间瘫软在你的手心里。
哦,我可怜见的,倍受折磨的香蕉!
我想让你半衣半裸,
也可以把它们全部脱掉,撕去,
我要把你平放在白净的盘子里,
用小刀和叉子,吃掉你……
[банан]
Его изгиб - фаллический обман.
Когда он желтоват уже, но крепок,
когда упруги все его кожурки,
когда они срываются, треща -
в нем нет еще ни сладости, ни страсти.
Он искренним становится позднее -
На грани между зрелостью и тленьем.
Он весь внутри, но Боже упаси
Руками брать его нагое тело!
Он рыхл и нежен, до конца он твой,
он беззащитно жалок, настоящий,
он сразу распадается в руках,
едва его достанешь из одежек.
Ах бедный мой, томящийся банан!
Тебя хочу иметь полуодетым,
но можно все спустить и разодрать,
и распластать на беленькой тарелке,
и ножичком, и вилочкой тебя...
《橙子》
他里面囚禁着橙黄色的战栗,
他粗厚的皮肤好像没有意义:
你刚把他脱光,就会被他烫伤,
而他会立刻无助地死去。
怎么会这样?如此岂不更好:
用手指轻轻抚摩他的脊背
温柔地把他一分两半,
借助刀刃除掉他的果皮……
他的每一瓣儿——都是一次停顿,一次吸气,
啊,以此类推……
[апельсин]
В нем заперта оранжевая дрожь,
Он толстокожим кажется случайно:
Едва его разденешь и сожмешь,
он сразу же беспомощно кончает.
Зачем же так? Не лучше ли слегка
его погладить пальчиком по спинке
и нежно разделить на половинки,
сняв кожуру при помощи клинка...
И с каждой долькой - пауза и вдох,
ну и так далее...
《西红柿》
西红柿粗俗而淫荡,
他比内心贪婪而炽热的
石榴和葡萄柚,还要好色,
当把他从里到外翻转过来
粗犷而缠绵地亲吻时,
让人搞不明白,是谁在吮吸谁。
他像蟒蛇一样给你催眠,
你已然无法逃避……
[помидор]
Вульгарен помидор и похотлив,
развратнее граната и грейпфрута
с их ненасытным пламенным нутром,
с его брутальным, жадным поцелуем
когда его воротит наизнанку,
и непонятно, кто кого сосет.
Он как удав берет тебя гипнозом,
и ты уже не можешь избежать...
《葡萄》
那撩人的,媚惑的葡萄串儿,
那鼓胀的,令人赞叹的果肉,
而最棒的——是那惊人的小手
和手指,它们引诱着人的双唇,
每个人都可以心满意足地亲吻,
每个人都可以放进嘴里……
(就让某些人吃绿葡萄吧,
可是给我的都应该美丽而红润,
即便是绿的——也会美妙无比,
晶莹剔透,像明显的罪人。)
伸出双唇,从藤枝上咬下
那柔软的果子
甜蜜地在嘴里滚动
用舌头悄悄地挤压——
她便会悄悄地溢出汁水,
而稍稍用力——她的果汁
会炸裂四溅……
就这样,不慌不忙地享受吧,
爱上她的全部果实,
爱抚她的所有手指。
[виноград]
Дразнящая, блазняющая гроздь,
тугая, восхитительная плоть,
а лучше - изумительная кисть
и пальчики, манящие уста,
и каждый можно всласть обцеловать,
и каждый помещается во рту...
(Пусть для кого-то зелен виноград,
но для меня он красен и прекрасен,
и даже если зелен - он чудесен,
прозрачен и заведомо виновен.)
Губами потянуть и оторвать
податливую ягодку от ветки
и сладко перекатывать во рту
и язычком надавливать тихонько -
она тихонько будет истекать,
а чуть сильней нажать - взорвется соком...
И так, неторопливо наслаждаясь,
все ягодки его перелюбить,
все пальчики его переласкать.
《红辣椒》
啊,红辣椒,我甜蜜的小红辣椒,
你长着精致的令人迷醉的小脑袋,
可靠而粗壮的果梗,
你是经典的榜样和范例。
我的小辣椒,你灼热,刺激,
如果你一旦翘起,就不要下垂,
你如果顺从了——可能再也无法复原,
你就是这样疯狂和带劲儿。
锋利的刀子也会狂热地迷恋你
(而锋利的刀子就握在我的手里)
我知道,你的里面是一个洞穴,
它被称为暖穴!
剖开多肉的鲜红的部分——
你看,这里就会射出精液!
[паприка]
Ах паприка, мой сладкий красный перчик,
с роскошной экстатической головкой,
с надежной коренастой плодоножкой,
классический образчик и примерчик.
Мой перчик, обжигающий и пряный,
ты не уронишь, если уж подымешь,
тебе отдаться - можно не вернуться,
такой уж ты неистовый и рьяный.
Но острый нож тобою тоже бредит
(но острый нож моей рукою водит):
я знаю, что внутри такая полость,
зовущая горячая пещера!
Мясистое и красное вспороть -
вот это будет семяизверженье!
《桃子》
这魅惑男子,我就是对他产生了渴望
(他也必然想得到我),
我毛绒绒的男孩儿,我的小淘气鬼,
我漂亮的小猫咪,柔软的小球,
和你,拥抱在一起,就可以睡去,
但最好是,醒来后,翻翻跟头,
尝试着,这样,或那样,
把你放进乳沟里,
肚脐上,额头,大腿间,
想让你沿着脊椎滑下来,
滑到臀部,结果你就冻僵了……
孩子的小屁股也不能胜过你——
你多么令人钦佩,我的小甜心!
我是多么地不愿意咬你,
可当我不得不喊叫的时候,
我还是会用牙齿刺痛你……
[персик]
Прелестник, вот кого я вожделею
(и он меня желает непременно),
мой бархатистый мальчик, мой шалун,
игручий мой котенок, мягкий мячик,
с тобой, обнявшись, можно засыпать,
но лучше, просыпаясь, кувыркаться
и пробовать вот эдак и вот так,
укладывать в ложбинку на груди,
и на пупок, лобок, и между ног,
и чтоб катался ты по позвоночкам
и застывал, дойдя до ягодиц...
Но попкою тебя не превзойти -
твоя так восхитительна, мой сладкий!
Мне так тебя не хочется кусать,
и все же я вопьюсь в тебя зубами,
когда я не смогу не закричать...
《鳄梨》
我会短期地想起它们大家的,
但是鳄梨呀……
多么敏锐的倦意
潜入他的粗帆布雨衣下……
假如我的情人傲慢不可接近
那请允许解开他的外衣……
哦,我的上帝,这是多美的享受,
那里有怎样的温柔,怎样的爱抚,
他的果核浑圆,光亮,
它的构造精致,令人激动不安,
它既沉重,又轻盈,
使人想入非非……
[авокадо]
Я всех бы их хотела ненадолго,
но авокадо...
Какая изощренная истома
к нему забраться под брезент плаща...
И если мой любовник неприступный
позволит расстегнуть его футляр...
О Боже мой, какое наслажденье,
какая нежность там, какие ласки,
а косточка кругла и глянцевита,
с изысканной, волнующей текстурой,
она и тяжела, и невесома,
парит...
2007年10月27日-28日初译,暂存未定稿,谢绝转载!
晴朗李寒博客:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970
|