| 网站首页 | 外国诗歌 | 诗人的诗 | 诗人书讯 | 东西文库 | 画册欣赏 | 微博 | 诗人录 | 点此荐稿 | 花开围城 | 
最新公告:     我们梦境的核心是洞穴,世界把它译作妓院。-BY 巴克斯特《秋之书》  [admin  2011年8月22日]            我只担心一件事,我怕我配不上自己所受的苦难。-by陀思妥耶夫斯基  [admin  2011年7月14日]        

您现在的位置: 阳光诗网 >> 外国诗歌 >> 正文
热 门 文 章
普通外国诗歌狄兰·托马斯诗选
普通外国诗歌策兰(Paul Celan)诗选
普通外国诗歌卡瓦菲斯诗选
普通外国诗歌阿赫玛托娃(Akhmatova)…
普通外国诗歌艾吕雅(Paul Eluard)诗选
普通外国诗歌奥登(Wystan Hugh Aude…
普通外国诗歌叶胡达·阿米亥(Yehuda…
普通外国诗歌阿特伍德(Margaret Atw…
普通外国诗歌希尼 (Seamus Heaney)诗…
普通外国诗歌帕斯捷尔纳克 (Pasterna…
普通外国诗歌艾利蒂斯 (Odysseus Ely…
普通外国诗歌卡瓦菲斯:城市
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿诗选 …
普通外国诗歌费尔南多·佩索阿:如果…
普通外国诗歌雅克·达拉斯:诗的位置
相关文章
施特拉·莫罗茨卡娅诗选
更多内容
施特拉·莫罗茨卡娅:色情果实(组诗)         
施特拉·莫罗茨卡娅:色情果实(组诗)
作者:施特拉·… 文章来源:转载 点击数:2508 更新时间:2011/5/30 13:21:59   

色情果实(组诗) 

译/晴朗李寒



著/(俄)施特拉·莫罗茨卡娅

译/晴朗李寒



施特拉·莫罗茨卡娅简介



    施特拉·莫罗茨卡娅,1962年生于下诺夫格罗德市。毕业于莫斯科国立大学计算数学与控制理论系。曾从事过程序设计员、导游、模特剧团经理、记者、女性电视节目主持人等工作。现居莫斯科,担任少女杂志《玛鲁霞》的责任编辑。

    她的作品发表于《各民族友谊》、《十月》、《新文学评论》、《阿里翁》等杂志,以及各类群体性诗选本。诗歌作品曾被译为德语、匈牙利语、波兰语、塞尔维亚语、楚瓦什语。出版的诗集有《自由飞行教学法》(1993年,下诺夫格罗德)。第一、二届“莫斯科自由诗”诗歌节奖金获得者。

    俄罗斯评论家维亚切斯拉夫·库里岑指出:“施特拉——是最性感的俄罗斯女诗人。她的诗歌湿润,天鹅绒般,带有加快地喘息。”

    著名诗人根纳季·艾基在读过她的诗集后说:“有这种情况:天才等同于游戏……而在这部书中,是闪光的,大量的:天才的游戏。

    著名诗人列夫·鲁宾斯坦认为:“施特拉·莫罗茨卡娅在莫斯科的诗歌界生活得轻松而自在,她不触犯任何人,也不特别地依赖任何人。至于有人把她的诗歌作品称为‘汉堡账单’好与不好,我不知道,对此也毫无兴趣。诗歌,就像它们的作者,轻松而友善——这却是正确无误的。”

    著名诗人德米特里·沃登尼科夫评价道:“我总是说,女人比男人强。我总是觉得,女诗人比男诗人要有趣得多。或许只有女人才能表达出我们世界的敏感性,我们身在其中的,这种痛苦的生理角度的敏感性。而至于表达——其中没有尝试可以确信,没有尝试就会将其毁灭。那些几乎任何人都不会做的,施特拉·莫罗茨卡娅却会做。”

    著名诗人叶琳娜·法纳伊洛娃说:“在萨马拉的诗歌朗诵结束后,兴奋的女听众们蜂拥到施特拉·莫罗茨卡娅跟前。她们对她说的,与美国女人对主演《爱你九周半》的金·贝辛格所说的如出一辙:‘谢谢您,是您唤醒了我的性欲’。就这样,施特拉继续训练女人们说话。不过它们有别于传统的为社会所认同的牺牲品的语言,我们小圈子中的大多数姑娘至今还在使用这种语言,而莫罗茨卡娅毫无拘谨地说话,她所使用的却是极具煽动性的、令人惊叹的、女性享乐主义的语言。什么也不能让她取消那些对事物痛苦的认识,它们来自月亮的阴暗面,与阿捷赫公主无法幸免的死亡相关。”





《苹果》

 

你看这苹果——新鲜而完美,

它坦率地想要我。

它里面是电流的力量,果汁的电压,

它的电阻降到最低,

它用蜡油抚慰自己,

它公开地允诺自己。

你看这苹果——它和我嬉戏,

它光芒闪烁,展露华美,频频呼唤。

但是一个苹果——简直太常见了,

即使在思想上我也不会委身于它——

趁我的灵魂正被一本书紧紧拥抱,

我会毫无痛苦和羞耻地把它吃掉。

它的灵魂——是干燥的果核,

我会再一次忘记丢弃它,

就像忘记没有爱情的嬉戏。



Эротические плоды



[1998] 



[яблоко]



Вот яблоко - свежо и совершенно,

оно меня желает откровенно.

В нем сила тока, сока напряженье,

его сопротивленье минимально,

оно само себя ласкает воском,

оно себя открыто обещает.

Вот яблоко - оно со мной играет,

оно блестит, красуется, зовет.

Но яблоко - оно хрестоматийно,

ему я не отдамся даже в мыслях -

я съем его без боли и стыда,

пока моя душа объята книгой.

Его душа - сухая сердцевинка,

ее забуду выбросить опять,

забуду как забаву без любви...



 

《香蕉》



他的曲线——是男性生殖崇拜的骗局。

当他变黄,但还坚挺,

当他的果皮还充满弹性,

当把它们撕裂开,吱啦作响——

他里面还没有甘甜,没有情欲。

他要稍晚才能变得坦诚——

在那成熟与腐烂之间的分界线上。

他全部都在里面,可是千万别

用双手剥光他的身体!

他松软,温柔,全部都属于你,

他无依无靠,可怜,真实,

你勉强把他从衣服里取出,

他便瞬间瘫软在你的手心里。

哦,我可怜见的,倍受折磨的香蕉!

我想让你半衣半裸,

也可以把它们全部脱掉,撕去,

我要把你平放在白净的盘子里,

用小刀和叉子,吃掉你……

 

[банан]



Его изгиб - фаллический обман.

Когда он желтоват уже, но крепок,

когда упруги все его кожурки,

когда они срываются, треща -

в нем нет еще ни сладости, ни страсти.

Он искренним становится позднее -

На грани между зрелостью и тленьем.

Он весь внутри, но Боже упаси

Руками брать его нагое тело!

Он рыхл и нежен, до конца он твой,

он беззащитно жалок, настоящий,

он сразу распадается в руках,

едва его достанешь из одежек.

Ах бедный мой, томящийся банан!

Тебя хочу иметь полуодетым,

но можно все спустить и разодрать,

и распластать на беленькой тарелке,

и ножичком, и вилочкой тебя...





《橙子》

 

他里面囚禁着橙黄色的战栗,

他粗厚的皮肤好像没有意义:

你刚把他脱光,就会被他烫伤,

而他会立刻无助地死去。

怎么会这样?如此岂不更好:

用手指轻轻抚摩他的脊背

温柔地把他一分两半,

借助刀刃除掉他的果皮……

他的每一瓣儿——都是一次停顿,一次吸气,

啊,以此类推……



[апельсин]

 

В нем заперта оранжевая дрожь,

Он толстокожим кажется случайно:

Едва его разденешь и сожмешь,

он сразу же беспомощно кончает.

Зачем же так? Не лучше ли слегка

его погладить пальчиком по спинке

и нежно разделить на половинки,

сняв кожуру при помощи клинка...

И с каждой долькой - пауза и вдох,

ну и так далее...



 《西红柿》



西红柿粗俗而淫荡,

他比内心贪婪而炽热的

石榴和葡萄柚,还要好色,

当把他从里到外翻转过来

粗犷而缠绵地亲吻时,

让人搞不明白,是谁在吮吸谁。

他像蟒蛇一样给你催眠,

你已然无法逃避……



[помидор]

 



Вульгарен помидор и похотлив,

развратнее граната и грейпфрута

с их ненасытным пламенным нутром,

с его брутальным, жадным поцелуем

когда его воротит наизнанку,

и непонятно, кто кого сосет.

Он как удав берет тебя гипнозом,

и ты уже не можешь избежать...



 

《葡萄》



那撩人的,媚惑的葡萄串儿,

那鼓胀的,令人赞叹的果肉,

而最棒的——是那惊人的小手

和手指,它们引诱着人的双唇,

每个人都可以心满意足地亲吻,

每个人都可以放进嘴里……

(就让某些人吃绿葡萄吧,

可是给我的都应该美丽而红润,

即便是绿的——也会美妙无比,

晶莹剔透,像明显的罪人。)

伸出双唇,从藤枝上咬下

那柔软的果子

甜蜜地在嘴里滚动

用舌头悄悄地挤压——

她便会悄悄地溢出汁水,

而稍稍用力——她的果汁

会炸裂四溅……

就这样,不慌不忙地享受吧,

爱上她的全部果实,

爱抚她的所有手指。

 

[виноград]

 

Дразнящая, блазняющая гроздь,

тугая, восхитительная плоть,

а лучше - изумительная кисть

и пальчики, манящие уста,

и каждый можно всласть обцеловать,

и каждый помещается во рту...

(Пусть для кого-то зелен виноград,

но для меня он красен и прекрасен,

и даже если зелен - он чудесен,

прозрачен и заведомо виновен.)

Губами потянуть и оторвать

податливую ягодку от ветки

и сладко перекатывать во рту

и язычком надавливать тихонько -

она тихонько будет истекать,

а чуть сильней нажать - взорвется соком...

И так, неторопливо наслаждаясь,

все ягодки его перелюбить,

все пальчики его переласкать.





《红辣椒》



 

啊,红辣椒,我甜蜜的小红辣椒,

你长着精致的令人迷醉的小脑袋,

可靠而粗壮的果梗,

你是经典的榜样和范例。

我的小辣椒,你灼热,刺激,

如果你一旦翘起,就不要下垂,

你如果顺从了——可能再也无法复原,

你就是这样疯狂和带劲儿。

锋利的刀子也会狂热地迷恋你

(而锋利的刀子就握在我的手里)

我知道,你的里面是一个洞穴,

它被称为暖穴!

剖开多肉的鲜红的部分——

你看,这里就会射出精液!

 

[паприка]

 

Ах паприка, мой сладкий красный перчик,

с роскошной экстатической головкой,

с надежной коренастой плодоножкой,

классический образчик и примерчик.

Мой перчик, обжигающий и пряный,

ты не уронишь, если уж подымешь,

тебе отдаться - можно не вернуться,

такой уж ты неистовый и рьяный.

Но острый нож тобою тоже бредит

(но острый нож моей рукою водит):

я знаю, что внутри такая полость,

зовущая горячая пещера!

Мясистое и красное вспороть -

вот это будет семяизверженье!



 

《桃子》



 

这魅惑男子,我就是对他产生了渴望

(他也必然想得到我),

我毛绒绒的男孩儿,我的小淘气鬼,

我漂亮的小猫咪,柔软的小球,

和你,拥抱在一起,就可以睡去,

但最好是,醒来后,翻翻跟头,

尝试着,这样,或那样,

把你放进乳沟里,

肚脐上,额头,大腿间,

想让你沿着脊椎滑下来,

滑到臀部,结果你就冻僵了……

孩子的小屁股也不能胜过你——

你多么令人钦佩,我的小甜心!

我是多么地不愿意咬你,

可当我不得不喊叫的时候,

我还是会用牙齿刺痛你……

 

[персик]

 

Прелестник, вот кого я вожделею

(и он меня желает непременно),

мой бархатистый мальчик, мой шалун,

игручий мой котенок, мягкий мячик,

с тобой, обнявшись, можно засыпать,

но лучше, просыпаясь, кувыркаться

и пробовать вот эдак и вот так,

укладывать в ложбинку на груди,

и на пупок, лобок, и между ног,

и чтоб катался ты по позвоночкам

и застывал, дойдя до ягодиц...

Но попкою тебя не превзойти -

твоя так восхитительна, мой сладкий!

Мне так тебя не хочется кусать,

и все же я вопьюсь в тебя зубами,

когда я не смогу не закричать...



 

《鳄梨》

 

我会短期地想起它们大家的,

但是鳄梨呀……

多么敏锐的倦意

潜入他的粗帆布雨衣下……

假如我的情人傲慢不可接近

那请允许解开他的外衣……

哦,我的上帝,这是多美的享受,

那里有怎样的温柔,怎样的爱抚,

他的果核浑圆,光亮,

它的构造精致,令人激动不安,

它既沉重,又轻盈,

使人想入非非……

 

[авокадо]

 

Я всех бы их хотела ненадолго,

но авокадо...

Какая изощренная истома

к нему забраться под брезент плаща...

И если мой любовник неприступный

позволит расстегнуть его футляр...

О Боже мой, какое наслажденье,

какая нежность там, какие ласки,

а косточка кругла и глянцевита,

с изысканной, волнующей текстурой,

она и тяжела, и невесома,

парит...



 



2007年10月27日-28日初译,暂存未定稿,谢绝转载!



晴朗李寒博客:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970


外国诗歌录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇外国诗歌:

  • 下一篇外国诗歌:
  • 【字体: 】【加入收藏】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明阳光诗网旧版 | 管理登录 | 
    动易网络 →阳光诗网www.sunpoem.com ©版权所有2004-2020年 站长:sunpoem
    本站技术维护:顾方软件工作室
    本站声明:本站资源来源于互联网,如您的作品不愿意被本站转载使用,请立即联系gufang@vip.qq.com,本站将在收到消息后尽快删除。