【猫与海】
(R.S.托马斯/作,张文武/译)
这与一只黑猫有关, 三月,光秃秃的悬崖顶上, 它的双眼期待着 金雀花的开放;
驯服的呼噜声, 与海之镜 冷冷的内部, 构成严密的等式。
【秋日】
(R.S.托马斯/作,张文武/译)
不会永远这样: 没有风,最后的几片 叶子为树的肩膀 添上勋章,为树枝的袖口 添上金黄色;一只鸟儿
在草地的镜子中精心装扮着。 从白天的杂务中抬起头来,停上一会儿, 让心为这明亮的景色 拍下照片,藉着它 抵御漫漫寒冬中的心。
【窗外的景色】
(R.S.托马斯/作,张文武/译)
如一幅画般摆在人的面前, 然而不如画那样易碎,它是永恒的;这些颜色 每天都在更新,因为光,和那任何画家都无法企及 无法想像出的距离。接着,有活动和变化, 就像阳光治愈青肿的乌云,或者雪 将黑色的心情覆盖掉一样缓慢;然而傍晚 有振奋心灵的金色。在整个历史的进程中, 巨大的刷子从未停息过, 画从未干过;而眼睛,在冷静观望时, 或者,就像我们现在这样, 在透过泪水的透镜观望时,从这幅 还没有完成的作品中看到了什么?
【孩子们的歌】
(R.S.托马斯/作,张文武/译)
我们生活在自己的世界, 一个对你们而言太小的世界, 即使手脚并用 俯下身子,你们也难以进来。 成年人的托辞。 即使你们用善于分析的眼睛 去探究、窥视, 用愉快的表情 去偷听我们所有的谈话, 你们仍然不能找到那个中心, 在那里,我们跳舞,我们玩耍, 生命仍在酣睡, 在那紧闭的花朵下, 在那光滑的蛋壳下, 杯状的巢内的蛋, 嘲笑着你们那更为遥远的天堂中 褪色的忧郁。
【方式】
(R.S.托马斯/作,张文武/译)
她用手指将颜料变成 花朵,用身体 将花朵变成她自己的 记忆。她一直在 修补我们结婚的 礼服,像鸟儿一样 为我们寻找 吃的东西。如果我的生命中 出现了荆棘,是她 将自己的胸脯贴向它们,并且歌唱。
在她想要责备的时候,她的言语 过于犀利。她会连续几个小时 忙着把微笑揉进 伤口。年轻的时候, 我看到了她,并出于本能 展开所有绚丽的羽毛 来吸引她。她不是被骗了, 而只是像一位缺少爱的少女那样 在淡淡的月光下 接受了我,把我当成一个 可以与之为她幻想中的孩子 共建家园的人。
|