打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
R.S.托马斯诗五首 张文武/译
作者:R.S.托马…  文章来源:转载  点击数3374  更新时间:2011/8/27 11:04:47  文章录入:admin  责任编辑:admin

【猫与海】

(R.S.托马斯/作,张文武/译)

这与一只黑猫有关,
三月,光秃秃的悬崖顶上,
它的双眼期待着
金雀花的开放;

驯服的呼噜声,
与海之镜
冷冷的内部,
构成严密的等式。


【秋日】

(R.S.托马斯/作,张文武/译)

不会永远这样:
没有风,最后的几片
叶子为树的肩膀
添上勋章,为树枝的袖口
添上金黄色;一只鸟儿

在草地的镜子中精心装扮着。
从白天的杂务中抬起头来,停上一会儿,
让心为这明亮的景色
拍下照片,藉着它
抵御漫漫寒冬中的心。


【窗外的景色】

(R.S.托马斯/作,张文武/译)

如一幅画般摆在人的面前,
然而不如画那样易碎,它是永恒的;这些颜色
每天都在更新,因为光,和那任何画家都无法企及
无法想像出的距离。接着,有活动和变化,
就像阳光治愈青肿的乌云,或者雪
将黑色的心情覆盖掉一样缓慢;然而傍晚
有振奋心灵的金色。在整个历史的进程中,
巨大的刷子从未停息过,
画从未干过;而眼睛,在冷静观望时,
或者,就像我们现在这样,
在透过泪水的透镜观望时,从这幅
还没有完成的作品中看到了什么?


【孩子们的歌】

(R.S.托马斯/作,张文武/译)

我们生活在自己的世界,
一个对你们而言太小的世界,
即使手脚并用
俯下身子,你们也难以进来。
成年人的托辞。
即使你们用善于分析的眼睛
去探究、窥视,
用愉快的表情
去偷听我们所有的谈话,
你们仍然不能找到那个中心,
在那里,我们跳舞,我们玩耍,
生命仍在酣睡,
在那紧闭的花朵下,
在那光滑的蛋壳下,
杯状的巢内的蛋,
嘲笑着你们那更为遥远的天堂中
褪色的忧郁。


【方式】

(R.S.托马斯/作,张文武/译)

她用手指将颜料变成
花朵,用身体
将花朵变成她自己的
记忆。她一直在
修补我们结婚的
礼服,像鸟儿一样
为我们寻找
吃的东西。如果我的生命中
出现了荆棘,是她
将自己的胸脯贴向它们,并且歌唱。

在她想要责备的时候,她的言语
过于犀利。她会连续几个小时
忙着把微笑揉进
伤口。年轻的时候,
我看到了她,并出于本能
展开所有绚丽的羽毛
来吸引她。她不是被骗了,
而只是像一位缺少爱的少女那样
在淡淡的月光下
接受了我,把我当成一个
可以与之为她幻想中的孩子
共建家园的人。

 

 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口