打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
露易丝·格丽克: 《新生》《幸福》等 柳向阳/译
作者:露易丝·…  文章来源:转载  点击数3629  更新时间:2011/8/15 4:18:56  文章录入:admin  责任编辑:admin

作者简介:

露易丝·格丽克(Louise Elisabeth Glück),1943年生于纽约一个匈牙利裔犹太家庭。先后就读于莎拉·劳伦斯学院和哥伦比亚大学,后在多所大学讲授诗歌写作等课程。1968年出版第一部诗集《头生子》(Firstborn),1992年诗集《野鸢尾花》(The Wild Iris)获普利策诗歌奖,2003当选美国桂冠诗人。主要作品包括十部诗集和一部随笔集《证据与理论》(Proofs and Theories: Essays on Poetry)。

 

新生


你救过我,你应该还记得我。

那一年的春天;年轻人正在买轮渡的船票。
笑声,因为空气中飘满了苹果花。

那时我醒来,我意识到我也能拥有同样的感觉。

我记得从童年起就听到这样的声音。
笑声,没有缘由,只是因为这世界美丽,
或某些类似的事儿。

卢加诺。桌子在苹果树下。 水手们升起又降下各色旗帜。 湖边上,一个年轻人把他的帽子扔进水里;
多半是他的心上人接受了他的爱情吧。

关键的
声音或手势,像
在更大的主题前修筑的一条小路

尔后废弃,掩没。

岛在远方。我的母亲
正捧出一盘小点心——

就我记忆所及,细节
丝毫没变,那一刻
生动,完好无损,还不曾
曝光,所以我醒来,兴高采烈,在我的年龄
渴望生活,绝对自信——

挨着桌子,几簇新草,淡绿色
融入暗色的地面。

确实,春天已经回到我身边,这一次
不是作为爱人,而是作为死亡的信使,但
它仍然是春天,仍然要温柔地说起。

  [评论选译]对于格丽克,一如对于T.S.艾略特——一位更真诚地沉浸于但丁作品的二十世纪诗人——“四月是最残忍的月份”,正是因为“死寂的土地”的再生搅动了记忆和欲望。凝神于“几簇新草,淡绿色/ 融入暗色的地面”,她挖掘自己矛盾情感的根部。“确实,春天已经回到我身边,”她既兴奋又悲伤,“这一次,/ 不是作为爱人,而是作为死亡的信使,但 / 它仍然是春天,仍然要温柔地说起。”[……]其意义在于对必死性的承认——承认我们生活在时间之内。(Sandra M. Gilbert)


晨曲

世界很大。然后
世界变小。噢
很小,小得能够
装进一颗脑袋。

它没有颜色,它全部是
内在的空间:没有什么
进去或出来。但时间
还是渗透了进去,这
就是那悲剧的一面。

那些年,我把时间看得极其重要,
如果我记得准确的话。

一个房间,有一把椅子,一扇窗。
一扇小窗,填满了光做成的图案。
在它的虚空里,世界

总是完整的,而不是
某物的一个碎片,有
自我在那中心。

而在自我的中心,
满怀悲伤,我觉得自己无法挺过去。

一个房间,有一张床,一张桌子。光
在裸露的表面上闪烁。

我有两个渴望:渴望
安全,渴望感受。似乎
世界正在做出
一个反对白色的决定
因为它鄙视可能性
要用实在的事物来取代它:

窗格
金黄,在光线划燃之处。
在窗户里,紫叶山毛榉的叶子
略带红色。

从停滞之中,事实,物体
模糊不清,或联接在一起:某个地方

时间涌动,时间
叫喊着要被触摸,要变得
明显可见,

磨光的木头
微光闪闪,隐约可见——

而那时,我又一次成为
一个孩子,在丰饶面前
却不知道那丰饶由什么构成。

 

侦探小说

我变成了光的生灵。
我坐在一个车道上,在加利福尼亚;
玫瑰是消防栓的颜色;一个婴儿
骑着婴儿车远去,留下了
鱼儿吐出的泡泡一样的声音。

我坐在折叠椅上
第二十次读尼罗·沃尔夫,
一部侦探小说,已经变得让人平静。
我知道谁是无辜的;我已经学到了几分
大师的天才,在他敏锐的头脑中
时间在两个方向运动:向后
从行动到动机,向前
从行动到公正的决断。

无畏的心,将不再颤抖:
唯一的阴影来自那狭窄的手掌——
它不能将你完全围住。
不像东方的阴影。

我的生活带我到许多地方,
其中许多地方非常黑暗。
它带着我,不顾我的意愿,
从后面推动我,
从一个世界到另一个世界,像
那个鱼儿一样的孩子。
一切都全然是武断,
没有能够辨别的形式。

那充满激情的恐吓和质问,
那古老的对正义的追寻,
一定是完全地被欺骗。

但我仍然看到迷人的事物。
最后我几乎变得容光焕发,魅力迷人;
我到处带着我的书,像个渴求的学生
依附于这些简单的侦探故事。

所以我自己的内心可能会
压制那最终的指责:

“你是谁?你的目的是什么?”

幸福

他和她躺在一张白色的床。
这是清晨。我想
他们不久便会醒。
床边的桌上一大瓶
百合花;阳光
流注于两人的脖颈。
我看见他转过头来
象是叫她的名字,
但不出声,在她嘴的深处 --
窗棂边,
一次,两次,
鸟儿在鸣。
然后她动了,身体
满是他的气息。

我睁开眼睛;你在看我。
太阳几乎是
贴着这间屋子滑过。
“看看你的脸”,你说,
并把你的脸贴近我,
做一面镜子。
你是如此宁静。而燃烧的巨轮
缓缓转过你和我。

(译者:柳向阳)

 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口