打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
五个当代女诗人(九首) 得一忘二/译
作者:辛娜德·…|莫雅·坎…|洛雪儿·…|吉英·瓦…|吉简·肯…  文章来源:转载  点击数2062  更新时间:2011-5-30 13:27:18  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

   英文课
      [北爱] 辛娜德·莫理赛
今天我给德国人上课,讲到了北爱。
他们兴致颇高,我兴奋得昂首阔步
像枪手走过仆斯路。死亡令人全神贯注——
毙昂!他们被打落座位,而我毫无责任。

“死亡营里的提琴手”——
超越了那里注定的命运。

唯一的真诚是沉默。

  辛娜德·莫理赛Sinéad Morrissey (1972- )生于北爱尔兰,2003年获得都柏林三一学院的博士,主攻英文和德文。已出版三部诗集There Was Fire in Vancouver (1996)《温哥华有过大火》、Between Here and There (2002)《此地与彼处之间》以及The State of the Prisons (2005)《监狱国度》。获得过1990年帕特里克·卡瓦诺诗歌奖,1996年埃里克·格里高利诗歌奖,获得过TS艾略特诗歌奖终审提名,2005年获得迈克尔·哈特涅特诗歌奖。几年前曾经随英国诗歌代表团访问中国。

     English Lesson
          Sinéad Morrissey 1972-  

Today I taught the Germans about Northern Ireland. 
High on their interest, I paraded as a gunman 
On the Falls Road. Death holds the attention--- 
BANG! blew them off their seats and I got away scot free. 

’A fiddler in a death-camp’--- 
Beyond the lot of it. 

The only honesty is silence.


  狩猎之月
      [爱尔兰] 莫雅·坎农
很难说有什么意外,
也难说是巧合。
我们碰上他人、书籍、难得的神出于时间之外,
便有了敞亮之源——
犹如狩猎之月,航行于今夜高远的云层,
将月光投注在这黑色的港口,
四只黑色的泥炭船
拽着缆绳,
渴望那些岛屿。

译按:“狩猎之月”或“猎者之月”是中秋之后的第一次满月,据说这个时候猎人们可以在月光下继续狩猎。

  莫雅·坎农 (Moya Cannon, 1956- ) 出生于爱尔兰的Donegal多尼戈尔,出版了三部诗集。《桨》Oar (1990, 2000)获得Brendan Behan纪念奖,《羊皮纸船》The Parchment Boat (1997),以及最近由Carcanet出版的精选及新诗集《携歌带曲》Carrying the Songs (2007)。坎农住在爱尔兰中部的Galway高威。

   Hunter’s Moon
       Moya Cannon

There are perhaps no accidents,
no coincidences.
When we stumble against people, books, rare moments out of time,
there are illuminations—
like the hunter’s moon that sails tonight in its high clouds,
casting light into our black harbour,
where four black turf boats
tug at their ropes,
hunger for the islands.

  我的妆
     [美] 洛雪儿·克劳特
脸颊上我敷着
两杯啤酒的红晕

我在眼睛周围
涂上不眠之夜的黑圈
且效果充分

我的唇膏
就是我的嘴唇本身

  洛雪儿·克劳特Rochelle Kraut (1952-)出生于西德的一个难民营,长在芝加哥,所学的专业是中世纪艺术与建筑。出版两本诗集,并编剧和出演许多先锋戏剧。

  My Makeup
      Rochelle Kraut
on my cheeks I wear
the flush of two beers

on my eyes I use
the dark circles of sleepless nights
to great advantage

for lipsticks
I wear my lips


  爱潮暗涌
      [美] 吉英·瓦伦丁
我搓手、擦脸
都用油 我的双乳
我冲洗阴部、双脚
叶子与硬皮

润红了嘴
招引你的嘴
而你一直
就在我体内
流动
不离不弃……

 The Blind Stirring of Love
        Jean Valentine
I rub my hands my cheeks
with oil  my breasts
I bathe my genitals, my feet
leaf and bark

redden my mouth to
draw down your mouth
and all along
you have been inside me
streaming
unforsakenness…

  吉英·瓦伦丁Jean Valentine (1934- ) 生于芝加哥,就学于拉德克利夫学院Radcliffe College,住在纽约。1965年首部诗集Dream Barker《梦的叫卖者》获得耶鲁青年诗人奖,2004年的诗集Door in the Mountain《山中之门:合集与新作1965-2003》获得全国图书奖。


  为简·肯庸而作的挽歌
      [美] 吉英·瓦伦丁
秃鼻鸦从田里飞起,黑色的W阵
然后破了,黑色的仙后座,破了阵
在你死亡的心脏。你的音乐破了
在美国诗人中间分食。

而你走了,
愤怒的狼、悲伤的燕子,
而你走了,
得福的船、得福的水,
在第一时间走了
又在第二时间离去……

  Elegy for Jane Kenyon
         Jean Valentine 
The rooks rise off the field in a black W
and break up, black Cassiopeia, breaking up
at the heart of your death. Your music is broken
and eaten among the American poets

and you are gone,
angry wolf, sad swallow,
and you are gone,
blest boat, blest water,
gone in the first hour
and gone in the second hour…


  为简·肯庸而作的挽歌 (二)
      [美] 吉英·瓦伦丁
简怀着死
很是大气,而唐
悲伤而亲切,虽说
简正逼近死亡,
却才情鲜活。

我们谈到桌子,
那张桃木小桌,
说它很像
狄瑾森的那张。

唐说,不像,
狄瑾森的
是张铁桌。非也,
简脱口而出,
那是肉体做成。

  Elegy for Jane Kenyon (2)
         Jean Valentine
Jane is big
with death, Don
sad and kind—Jane
though she’s dying
is full of mind

We talk about the table
the little walnut one
how it’s like
Emily Dickinson’s

But Don says No
Dickinson’s
was made of iron. No
said Jane
Of flesh.

  衬衫
      [美] 简·肯庸
衬衫触摸他的脖子
在他后背上服服帖帖。
它垂落在他的两侧,
甚至还伸进了他的腰带——
伸到了裤子里。
它真是幸运。

  简·肯庸Jane Kenyon(1947-95)患白血病去世时,年47岁。生前出版了四本诗集,还出版过俄国女诗人艾赫玛托娃的诗歌翻译。简·肯庸获得过美国笔会奖等荣誉,还是New Hampshire新罕布什尔州的桂冠诗人,她是著名诗人唐纳德·霍尔Donanld Hall的第二任妻子。上面挽歌中的“唐”Don便是指霍尔。

   The Shirt
       Jane Kenyon (1947-95)
The shirt touches his neck
and smoothes over his back.
It slides down his sides.
It even goes down below his belt—
down into his pants.
Lucky shirt.

  发现一根灰白的长发
      [美] 简·肯庸
我在厨房擦着
长条地板,重复着
曾经住在这房子里
其他女人的动作。
当我发现一根灰白的长发
漂浮在水桶中,
我感到我的生命添加进了她们。


  Finding a Long Gray Hair
       Jane Kenyon (1947-95)
I scrub the long floorboards
in the kitchen, repeating
the motions of other women
who have lived in this house.
And when I find a long gray hair
floating in the pail,
I feel my life added to theirs.


  来自彼岸的便条
      [美] 简·肯庸
我剥夺了自己的绝望
与恐惧,自从来到这之后。

现在,再不会一眼瞥见
镜子里自己的眼睛,

再不会有恶俗的书、整形手术,
也没有保险金,当然也不会有

任何疾病。幡然悔悟
也不必存在,更没有

咬牙切齿。没有人嚎啕,
任由第一锹土敲打棺木。

可怜的我们已不再纠缠我们。
平静的心只敲响每个整点,

而上帝,正如诺言所允,确实
就是悲悯披上了光的外衣。


  Notes from the Other Side 
       Jane Kenyon (1947-95)

I divested myself of despair 
and fear when I came here. 

Now there is no more catching 
one’s own eye in the mirror, 

there are no bad books, no plastic, 
no insurance premiums, and of course 

no illness. Contrition 
does not exist, nor gnashing 

of teeth. No one howls as the first 
clod of earth hits the casket. 

The poor we no longer have with us. 
Our calm hearts strike only the hour, 

and God, as promised, proves 
to be mercy clothed in light. 

  


========================================================================
作者:得一忘二
来源:诗生活网站 www.poemlife.com
日期:2007-7-7 12:28:07
========================================================================

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口