打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
梭罗的诗(张文武/译)
作者:梭罗  文章来源:转载  点击数3769  更新时间:2011/5/30 13:24:57  文章录入:admin  责任编辑:admin
◎实际上,实际上,我也说不清

(梭罗/作,张文武/译)
 
实际上,实际上,我也说不清
尽管我曾深深地思考过:
哪一个更容易表述,
我所有的爱,还是我所有的恨。
没错,没错,你会相信我
当我说你实在令我恶心。
哦,我用恨来恨你,
恨将欣然消失;
然而,有时候,我亲爱的朋友,
我依然爱你,尽管这有悖于我的意志。
这是对我们的爱之背叛,
也是对上帝而犯下的罪恶,
它使那纯洁、无私的恨
打了一丝折扣。
 
Indeed, indeed, I cannot tell
Indeed, indeed, I cannot tell,
Though I ponder on it well,
Which were easier to state,
All my love or all my hate.
Surely, surely, thou wilt trust me
When I say thou dost disgust me.
O, I hate thee with a hate
That would fain annihilate;
Yet sometimes against my will,
My dear friend, I love thee still.
It were treason to our love,
And a sin to God above,
One iota to abate
Of a pure impartial hate.



◎世界的墓志铭
(梭罗/作,张文武/译)
 
世界的躯体躺在这里,
它的灵魂倒向地狱。
它黄金般的的青春逝去已久,
它那白银般的成年期也迅速溜走,
铁器时代最终来临;
人们无法说清它的特征,
它与生俱来的运命,
它死于何年,它何时复活,
我们只知道,它躺在这里。
 
Epitaph On The World
 
Here lies the body of this world,
Whose soul alas to hell is hurled.
This golden youth long since was past,
Its silver manhood went as fast,
An iron age drew on at last;
’Tis vain its character to tell,
The several fates which it befell,
What year it died, when ’twill arise,
We only know that here it lies.



◎内心的清晨
(梭罗/作,张文武/译)

我心里装满的
 是大自然穿在外面的衣物,
它的款式随时更换
 并于更换中将万物修复。

我徒劳地寻找外面的变化,
 却没有发现任何不同,
直到那崭新的光线不期而至
 照亮我内心的最深处。

是什么照亮了树木和云朵,
 把天空描绘得如此明快,
如果不是那永恒的
 一成不变的光线?

看哪,在冬日清晨,
 阳光在树林中流淌,
他那沉默的光线犁到哪里,
 阴暗的夜就从哪里消失。

那坚忍的松树怎能知道
 清晨的微风就要到来,
而卑微的花儿们怎能预知
 昆虫将在中午低鸣——

若那崭新的光尚未带着清晨的欢呼
 沿着那些狭长的通道飞奔而来,
迅速地告知那绵延不断的
 森林里的树木们?

我已用最深处的灵魂听到
 这充满喜悦的清晨的消息,
在内心的地平线上
 看到这东方的色彩,

当我在黎明的微光里,
 听到寂静的树林中
那些早起的鸟儿,
 碰断细小的枝条,

当我看见,在东方的天空下,
 太阳还没有出现时,
夏天的信使们开始加热
 从那遥远的太阳出生的地方。

 
The Inward Morning
Packed in my mind lie all the clothes
  Which outward nature wears,
And in its fashion’s hourly change
  It all things else repairs.

In vain I look for change abroad,
  And can no difference find,
Till some new ray of peace uncalled
  Illumes my inmost mind.

What is it gilds the trees and clouds,
  And paints the heavens so gay,
But yonder fast-abiding light
  With its unchanging ray?

Lo, when the sun streams through the wood,
  Upon a winter’s morn,
Where’er his silent beams intrude,
  The murky night is gone.

How could the patient pine have known
  The morning breeze would come,
Or humble flowers anticipate
  The insect’s noonday hum--

Till the new light with morning cheer
  From far streamed through the aisles,
And nimbly told the forest trees
  For many stretching miles?

I’ve heard within my inmost soul
  Such cheerful morning news,
In the horizon of my mind
  Have seen such orient hues,

As in the twilight of the dawn,
  When the first birds awake,
Are heard within some silent wood,
  Where they the small twigs break,

Or in the eastern skies are seen,
  Before the sun appears,
The harbingers of summer heats
  Which from afar he bears.



◎请问这甜美的寒冷属于何方土地
(梭罗/作,张文武/译)

请问这甜美的寒冷属于何方土地?
何方土地不苛求责任和良知?
月亮跃动着,喜色盈盈
从那片遥远的夏日夜空升起
冷冷星光洒满她的旅程。
田野的微光反照着夜空,
到处都是树叶凋零的灌木丛,
那残雪依然微光点点。
篱笆下面,泥塘的岸成了山雀的屏风,
他们正在做着缀满绒毛的梦,
如同往常在那闷热的夏夜一样
蜜蜂在花蕊中睡着了,
夜幕降临时,他满载而归。
小溪旁,宁静而温和的夜里,
更多的漫游者将听到
晶体在发芽、成形,而缓慢的冬天
加速着他的统治,用夏日的最温和的手。


Pray to What Earth
Pray to what earth does this sweet cold belong,
Which asks no duties and no conscience?
The moon goes up by leaps, her cheerful path
In some far summer stratum of the sky,
While stars with their cold shine bedot her way.
The fields gleam mildly back upon the sky,
And far and near upon the leafless shrubs
The snow dust still emits a silver light.
Under the hedge, where drift banks are their screen,
The titmice now pursue their downy dreams,
As often in the sweltering summer nights
The bee doth drop asleep in the flower cup,
When evening overtakes him with his load.
By the brooksides, in the still, genial night,
The more adventurous wanderer may hear
The crystals shoot and form, and winter slow
Increase his rule by gentlest summer means.

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口