赫丽佳·奥里什旺格诗选
译/晴朗李寒
赫丽佳·奥里什旺格诗选(3首)
诗人简介:
赫丽佳·奥里什旺格(Хельга Ольшванг)编剧,诗人,翻译。1969年生于莫斯科。1986-1993年就读于全俄“格拉西莫夫”国立电影艺术学院编剧系和研究生班。1996年移居美国纽约。编剧并执导了多部文献纪录片、动画片、艺术片、歌剧,如纪录片《远离威尼斯的地方》和《奥尔菲日记》。曾参加过世界上多个电影节。
她的诗歌和译作刊发于《旗》、《阿里翁》、《国际诗坛》、《新青年》等期刊。至今出版有三部诗集:1996年,由“作曲家出版社”出版《第96本书》、2003年和2004年由“普希金基金会”出版社先后出版了《芦苇》和《诗集》。
《天堂》
坐在阴影中的长椅上。
残雪颜色的
一卷凸起的木条倚在背后。
岸边。代伊奈卡⑴,头上是
你绘饰的快乐的天空,
在飘散的云朵间和体操队员身上——
粉色的,灰色的,阳光闪动的微笑
笼罩枝头,河岸边的长椅旁,距离
河港一百米的地方,
是值得依赖的空气,
沿河的风景还是这样,一如
从前,随身携带的书,苹果
浸在星光的水滴中,身怀种籽。
仁慈地允许
不去管小草絮叨着“让我们睡去”,——
安坐到黄昏。到太阳
西斜,落入天际,消失在视线之外。
⑴代伊奈卡,亚历山大·亚历山大罗维奇,(1899-1969)苏联著名画家。
《会变得轻松些……》
会变得轻松些——
会有一轮随便什么样的月亮,
天会黑得晚些,
漫长的夏天来临,就像榆树,
披满发烧的叶子,探着身子
越过阳台上的贮藏室,
在大地上我看不到潮湿的面孔,
只看到长椅上的头颅,
恰如筐子底部的水果,
看到慢步小跑的狗的脊背,
看到河流,快乐。快乐如此切近
却令人难以理解。在荒凉的沿岸大街上
是否不再需要
这痛苦的昏暗与落雪,以及沉重的天空,
还有预感到的那些
近日的寂寞。
《当我的眼睛看惯了死亡……》
当我的眼睛看惯了死亡,在那里,
就像突然落入黑暗,我不会立刻
在阴暗的轮廓中分辨出
先前的事物,哪是西,哪是东,
如同绞盘上的潜水员充满恐惧,沿着脊背慢慢滑下
整个海洋,
就在那里,
在那巨大的陷阱里,
对着灌水的天花板,我对
我所遭遇的命运发出无声的
赞美,赞美它神秘的劳动
和慷慨,我却不配领受它们。
2007年3月24日译
|