打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
赫丽佳·奥里什旺格诗选
作者:赫丽佳·…  文章来源:转载  点击数2345  更新时间:2011/5/30 13:23:18  文章录入:admin  责任编辑:admin

赫丽佳·奥里什旺格诗选


译/晴朗李寒






赫丽佳·奥里什旺格诗选(3首)



诗人简介:

   

    赫丽佳·奥里什旺格(Хельга Ольшванг)编剧,诗人,翻译。1969年生于莫斯科。1986-1993年就读于全俄“格拉西莫夫”国立电影艺术学院编剧系和研究生班。1996年移居美国纽约。编剧并执导了多部文献纪录片、动画片、艺术片、歌剧,如纪录片《远离威尼斯的地方》和《奥尔菲日记》。曾参加过世界上多个电影节。

    她的诗歌和译作刊发于《旗》、《阿里翁》、《国际诗坛》、《新青年》等期刊。至今出版有三部诗集:1996年,由“作曲家出版社”出版《第96本书》、2003年和2004年由“普希金基金会”出版社先后出版了《芦苇》和《诗集》。







《天堂》



坐在阴影中的长椅上。

残雪颜色的

一卷凸起的木条倚在背后。

岸边。代伊奈卡⑴,头上是



你绘饰的快乐的天空,

在飘散的云朵间和体操队员身上——

粉色的,灰色的,阳光闪动的微笑

笼罩枝头,河岸边的长椅旁,距离



河港一百米的地方,

是值得依赖的空气,

沿河的风景还是这样,一如

从前,随身携带的书,苹果



浸在星光的水滴中,身怀种籽。

仁慈地允许

不去管小草絮叨着“让我们睡去”,——

安坐到黄昏。到太阳

西斜,落入天际,消失在视线之外。



⑴代伊奈卡,亚历山大·亚历山大罗维奇,(1899-1969)苏联著名画家。



《会变得轻松些……》

 

会变得轻松些——

会有一轮随便什么样的月亮,

天会黑得晚些,

漫长的夏天来临,就像榆树,

披满发烧的叶子,探着身子

越过阳台上的贮藏室,

在大地上我看不到潮湿的面孔,

只看到长椅上的头颅,

恰如筐子底部的水果,

看到慢步小跑的狗的脊背,

看到河流,快乐。快乐如此切近

却令人难以理解。在荒凉的沿岸大街上

是否不再需要

这痛苦的昏暗与落雪,以及沉重的天空,

还有预感到的那些

近日的寂寞。





《当我的眼睛看惯了死亡……》

 

当我的眼睛看惯了死亡,在那里,

就像突然落入黑暗,我不会立刻

在阴暗的轮廓中分辨出

先前的事物,哪是西,哪是东,

如同绞盘上的潜水员充满恐惧,沿着脊背慢慢滑下

整个海洋,

就在那里,

在那巨大的陷阱里,

对着灌水的天花板,我对

我所遭遇的命运发出无声的

赞美,赞美它神秘的劳动

和慷慨,我却不配领受它们。





2007年3月24日译


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口