打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
蜂鸟(潘灵剑/译)
作者:蜂鸟  文章来源:转载  点击数2719  更新时间:2011/5/30 13:22:09  文章录入:admin  责任编辑:admin
蜂鸟


潘灵剑/译


[英]D.H.劳伦斯(D.H.Lawrence,1885-1930)





我能想象,在某个原始哑默

而久远的想象世界里,

在那只有喘息和嗡嗡嘈杂,极可怕的寂静中,

蜂鸟们沿着林间通道竞飞。



在一切拥有灵魂之前,

当生命还是物质的喘动,是半生命时,

这小东西就在光辉中吱喳飞起了

飕飕穿过多汁、高大、迟钝的茎梗。



我相信那时还没有花,

在这世界,蜂鸟却闪现于万物之前。

我相信,它用长长的喙刺穿植物迟钝的叶脉。



也许它有苔藓那么大,

据说,小小的蜥蜴曾经很大。

也许它是可怕、刺戳的怪物。



如今我们倒过长长的时光望远镜看它,

这于我们是多么幸运。



◎HUMMING-BIRD



I can imagine, in some otherworld 

Primeval-dumb, far back 

In that most awful stillness, that only gasped and hummed, 

Humming-birds raced down the avenues.



Before anything had a soul,

While life was a heave of Matter, half inanimate,

This little bit chipped off in brilliance

And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.



I believe there were no flowers then,

In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.

I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.



Probably he was big

As mosses, and little lizards, they say, were once big.

Probably he was a jabbing, terrifying monster.



We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,

Luckily for us. 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口