英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之七
译/晴朗李寒
英娜·丽斯年斯卡娅诗选译:
《飞鸟传书》
真难以想像,为何上天赠予我如此的幸福——
在森林中拥有一隅和书桌一张
可以观察,白桦树在绿色的怀抱中
持有怎样激情的合唱。
松树吱呀作响,如同捕捉越冬小鸟的索具,
还能让我听见天使般美妙的钟声。
我把时间划分为一年的四个部分:
我担心这无限期的任性。
一棵树未必能通过历史的考试,
即便它适合用来雕刻圣像。
石头一如既往地忠诚——
在自己的记忆中恰似痴情的恋人。
记忆的经验,如同每一种经验,总令人忧伤——
对于结果我不再期待任何理由,——
没有什么比古老的遗址更新鲜,
没有什么比新鲜的废墟更古老。
琐碎的日子包围这难忘的地方,而深夜
点缀着大理石般的点点星光。在夏日的荫庇下
小鸟传书为我带来这些消息,
虽然只有在显明的日子我才会吟唱。
上帝呵,感谢你赠予我
这森林中的一隅和可供写字的树桩。
2001年
2007.11.20-21试译
ПТИЧЬЯ ПОЧТА
Только подумай, за что мне такое счастье –
Угол иметь в лесу и письменный стол
И наблюдать, какие певчие страсти
Держит в зеленых объятьях березовый ствол.
Сосны скрипят, как птиц перелетных снасти,
И серафический слышится мне глагол.
Время делю я всего на четыре части
Года: мне страшен вечности произвол.
Вряд ли б смогло по истории сдать экзамен
Дерево, даже пригодное для икон.
По-настоящему прошлому верен камень –
В память свою как человек влюблен.
Памяти опыт, как всякий опыт, печален –
Больше от следствий не жду никаких причин, –
Нет ничего свежее древних развалин,
Нет ничего древнее свежих руин.
Крошево дня вкруг памятных мест, а ночь-то
В мраморном крошеве звезд. Под летнюю сень
Сведенья эти приносит мне птичья почта,
Хоть воспеваю только наглядный день.
Господи Боже, спасибо Тебе за то, что
Угол мне дал в лесу и письменный пень.
2001
《过去与未来之间》
每一天——都是我最初和最后的一天。
因为在肋骨与字句之间,
在晨祷与晚祷之间
是螟蛾般的心脏在震颤。
难道说一切,那心脏所需要的——
都在亲爱的肋骨与圣诗之外?
啊,多么盲目地跳动!——它冲向外面的世界
就好像是,挣脱了镣铐。
土壤从外面散发出
蔓延的火焰的气息……心脏未曾料到,
在过去与未来之间——
它永远神经质地缩成一团。
2001年
2007年11月试译
МЕЖ ПРОШЛЫМ И ГРЯДУЩИМ
Всякий день – мой первый и последний.
Потому меж рёбер и меж строк,
Меж заутреннею и вечерней
Бьётся сердце-мотылёк.
Неужели всё, что сердцу нужно –
Вне родимых рёбер и псалмов?
Ах как слепо бьётся! – в мир наружный
Рвётся, будто из оков.
А снаружи пламенем ползущим
Пахнет почва... Сердцу невдомёк,
Что оно меж прошлым и грядущим –
Нервной вечности комок.
2001
《远离喧嚣的地方》
我一口气说出了记忆。而为了吸气
现在我需要一个全新的时代
或者哪怕是——朝向别样风景的
一扇新开的窗子,在那里月桂赞美着道路,
在那里下沉的太阳
为我留下自己亲爱的胎记。
它如同邮戳
在“家具”车厢上打好铅封,
给牲畜盖上烙印,——
我想成为随便什么人,随便什么东西,
但只求能离开这没有止境的
死点,找到出路摆脱困境。
然而出路,也许就在那最初的地方,
稍晚,人们在那里为没药树和黑刺李举行了婚礼。
我这是干什么,那个国家,
或者那座城,终究保存下来的只有洛塔?
可我仅仅是希望能够走到
这扇窗子的十字窗格后面!
2001年
2007年11月试译
ВДАЛИ ОТ СОДОМА
Я выдохнула память. И для вдоха
Теперь нужна мне новая эпоха
Или хотя бы – новое окно
В иной пейзаж, где лавр дорогу славит,
Где солнце заходящее оставит
На мне свое родимое пятно.
Оно похоже на почтовый штемпель
Да и на пломбу на вагоне "мебель",
И на тавро, которым метят скот, –
Хочу быть кем угодно, чем угодно,
Но лишь бы с мертвой точки безысходной
Мне сдвинуться и высмотреть исход.
А он, наверно, там, где был вначале,
Где позже мирру с терном повенчали.
На кой мне ляд, однако, та страна,
Иль град, где пощадили только Лота?
Мне выйти всего-навсего охота
За крестовину этого окна!
2001
《我不熟悉沉寂的夜晚》
我不熟悉沉寂的夜晚,
这样的夜晚,也许,以前从未出现……
爱书者从深夜发出呼喊,
说我读的书少得可怜。
火车从深夜发出呼喊,——
问我为什么忘却了空阔辽远,
流星也在呼喊
那优越性的恒定不变。
整个世界从深夜发出呼喊,——
为什么火焰把蜡烛点燃,
为什么我还没有教会
任何一种物体能说出语言。
甚至我的梦境也发出呼喊
指责我对睡眠的永远亏欠。
唯有大雪缄默无语。
我对大雪心怀敬意。
2007.11.25修订
* * *
Не знала я немых ночей,
Таких, наверно, не бывало...
Кричит из ночи книгочей,
Что книг я прочитала мало.
Кричат из ночи поезда, –
Зачем забыла я пространство,
Кричит падучая звезда
О превосходстве постоянства.
Кричит из ночи целый свет, –
Зачем огонь свела на свечи,
Зачем я ни один предмет
Еще не научила речи.
И даже сны мои кричат
О вечном долге перед снами.
И лишь одни снега молчат.
Благоговею пред снегами.
《档案》
难道从整个世界的混乱中,
从永恒的爱情,以及她的波折中
遗留在时代有力的手掌中的
将只有这三层的一叠纸——
诗歌,人们为此支付微薄的报酬,
账目,我按它们认真地支出……
而信件,却扼紧我的咽喉,
我不用丝带,而要用火焰把它们捆束。
1975年
2007.11.25试译
АРХИВ
Неужто от всей мировой суматохи,
От вечной любви и её передряг
Останется в цепких руках у эпохи
Лишь эта трёхслойная кипа бумаг –
Стихи, за которые скудно платили,
Счета, по которым исправно плачу...
А письма, что горло мне перехватили,
Не лентой, а пламенем перехвачу.
1975
《有一人,像未卜先知的小鸟》
有一人,像未卜先知的小鸟
或者上帝的使者,
他暗示我:“止住哭泣吧,姐妹,
你可以自由地选择。
你有权诅咒或殷勤对待
那背信弃义的兄弟,
但切勿再辗转不安和胡言乱语,
抱怨都是生活的错。
要珍惜她燃烧后的废墟——
一切事情都是无益的,
他们寻求着平静的疯狂,
那些疯子们——寻求着平静。”
霞光在郊区上空升起,
升起在失眠的深夜上空,
遗留在炽热的胸膛里的
既没有仇恨,也没有恶意。
眼中胜利地映照
河流之上升腾的霞光,
一切事物都慢慢地接近了
宽恕,与安宁。
1974年
2007.11.25二译
* * *
И некто, как вещая птица
Иль ангел Господен,
Внушает: "Утешься, сестрица,
Твой выбор свободен.
Вольна ты проклясть иль приветить
Неверного брата,
Но хватит метаться и бредить,
Что жизнь виновата.
Лелеять её пепелище –
Занятье пустое,
Безумства спокойные ищут,
Безумцы – покоя".
Вставала заря над предместьем,
Над ночью бессонной,
Ни зла не осталось, ни мести
В груди воспалённой.
Победно в глазах отражалась
Заря над рекою,
И медленно всё приближалось
К прощенью, к покою.
1974
《在死一般的沉寂间……》
在死一般的沉寂间
风对我歌唱:
谁参与了战斗,
谁就不会摆脱战争!
在一片漆黑里
无家可归的风对我歌唱:
谁蹲过监狱,
谁就不能摆脱牢房!
万籁俱寂。但是一个混蛋
在远方唱着自己的歌曲:
不用等待!很快那死去的人
就会从土地里站起。
1975年
* * *
Средь мёртвой тишины
Мне ветер напевал:
Не выйти из войны
Тому, кто воевал!
Среди кромешной тьмы
Бездомный ветер пел:
Не выйти из тюрьмы
Тому, кто в ней сидел!
Оглохла. Но стервец
Допел своё вдали:
Не жди! Скорей мертвец
Воспрянет из земли!
1975
《我的父亲》
我的父亲——是一名军医,
他的胸部受过伤。
但是请为他演奏吧,提琴手,
那首《以色列的哭泣》!
他热爱音乐,音乐像脉搏,
也是线形,
他献出了退休金,我保证,
那是伤残军人的。
他,如你所见,不是一个滑头,
奖章得了一枚又一枚。
但是请为他演奏吧,提琴手,
最好别涉及故乡。
否则第二天晚上他会像煤气炉
一样四处游荡,
“别自称为犹太人,女儿,——”
他叮嘱我。
啊,演奏吧,小提琴手,演奏吧!
为了胜利,
就让他梦见禁止进入的
地区,
他是否为此献出了自己
不幸的,可爱的生命?
演奏吧,祈祷吧,
在他的坟墓之上。
1975年
2007年11月试译
* * *
Мой отец – военный врач,
Грудь изранена.
Но играй ему, скрипач,
Плач Израиля!
Он за музыку, как пульс,
Нитевидную,
Отдал пенсию, клянусь,
Инвалидную.
Он, как видишь, не ловкач –
Орден к ордену,
Но играй ему, скрипач,
Не про родину.
Бредит он вторую ночь
Печью газовой,
– Не пишись еврейкой, дочь, –
Мне наказывал.
Ах, играй, скрипач, играй!
За победою
Пусть ему приснится край
Заповеданный!
За него ль он отдал жизнь
Злую, милую?
Доиграй и помолись
Над могилою.
《钟声敲响……》
钟声敲响,几只红褐色的松鼠
把纤细的云杉摇动,
这个梦境,我没有看见——
伊甸园的啤酒花和自由的芦笛声。
在莫斯科近郊街道发出脆响的腐烂物下
我将这样安静地消失,
即使把我叫做傻瓜和聪明孩子的妈妈
到那时也会向我鞠躬。
1977年
* * *
Колокола звонят, и белки рыжие
Раскачивают тоненькую ель,
И этот сон, который не увижу я –
Эдемский хмель и вольную свирель.
Под звонким тленом подмосковной улицы
Я буду так смиренно угасать,
Что назовёт меня и дурень умницей
И наклонится надо мною мать.
致茨维塔耶娃
你死后的灵床多么轻,
死亡不再把时光占用,
在此有余暇对生活认真想一想:
天才诞生,是使卑微的变得高尚,
而卑微的,是为了把天才踏在地上。
1974年
* * *
Цветаевой
Легка твоя посмертная кровать,
У смерти времени не занимать,
Здесь есть досуг над жизнью поразмыслить:
Родится гений, чтоб ничтожного возвысить,
Ничтожный – чтобы гения попрать.
《生活,我要和你断绝联系……》
生活,我要和你断绝联系,
要和你断绝联系,
不去践踏
自己脚掌上的尘土,
不用贪婪的呼吸
加重空气,
也不让最后见面的朋友
心情抑郁……
1972年
* * *
Жизнь, я расстанусь с тобою,
Расстанусь с тобою,
Не попирая
И пыли своею стопою,
Не отягчая
И воздуха жадным дыханьем,
Не удручая
И друга последним свиданьем...
《是我自己的错,是我自己的错》
是我自己的错,是我自己的错,
无论怎样的死对我都适合:
我抛弃了朋友,侮辱了兄弟,
我——是所有母亲中最坏的。
我的每一个梦——都是绞索或断头台,
火焰或铅块。
矇眬中抬起手敲一下镜子,
而镜子中没有尽头
甚至没有人影——只有灰色的云气
在霞光的血迹里笼罩……
是我自己的错,请不要再折磨我,
也请不要再重新创造!
1971年
* * *
Сама виновата, сама виновата,
Достойна я всяких смертей:
Я бросила друга, унизила брата,
Я – худшая из матерей.
И каждый мой сон – мне петля или плаха,
Костёр иль кусочек свинца.
Спросонок по зеркалу стукну с размаха,
А в зеркале нету конца
И нету лица – только серая туча
В кровавых потёках зари...
Сама виновата, но больше не мучай
И заново не сотвори!
1971
《你好,我的上帝……》
你好,我的上帝,
我的梦——是只偶尔飞来的小鸟!
为了不忘却任何事情,
必须稍稍睡去。
哪怕你做客时间不长,
也要梳理好柔弱的翅膀。
这偶尔来临的安静
多么稀有和来之不易。
就这样,没有流泪便回想起
那被泪水弄得坎坷不平的一切,
那一切,那些曾经以年计算的,
如同一天飞逝而去。
听着寒鸦的叫声,
艰难地闭上眼皮。
不知我是小睡片刻,
还是将要永远忘记……
1972年
* * *
Здравствуй, моё божество,
Сон мой – залётная птица!
Чтоб не забыть ничего,
Необходимо забыться.
Пусть ты недолго гостишь,
Хрупкие крылья смыкая.
Эта залётная тишь
Редкая и дорогая.
Так вот и вспомню без слёз
Всё, что изрыто слезами,
Всё, что как день пронеслось,
А исчислялось годами.
Слышится галочий крик,
Трудно смыкаются веки.
То ли забудусь на миг,
То ли забуду навеки...
1972
《可我还是觉得……》
可我还是觉得,
命运是公正的。
在危险的遍布垃圾的底层
我傲慢地活着,
背叛的碎片与陈旧的
羞辱——我都一一绕过,
贝壳般生长的盾牌——
我用美丽为其命名。
我毫无畏惧地注视着
鲨鱼冷漠的眼睛,
洪水以及它上面的
同样颜色的天空,
而鱼群,如同叶子,飞翔
在如今的天空,
悦耳的调式
应生活的需求而变动,
而狡黠绕舌的水妖,
不能把我弄糊涂……
在蔚蓝的波浪下我可以使意识
穿过针孔。
1974年
* * *
А всё-таки кажется мне,
Что судьба справедлива.
На скользком захламленном дне
Я живу горделиво,
Обломки предательств и стыд
Запоздалый – миную,
Поросший ракушками щит –
Красотой именую.
В сухие акульи глаза
Я гляжу без опаски,
Потоп и над ним небеса
Однозначной окраски,
И рыбы, как листья, летят
По текущему небу,
И движется песенный лад
Бытию на потребу,
И хитрый болтун-водяной
Не собьёт меня с толку...
Я память под синей волной
Продеваю в иголку.
1974
《我独自活在人们中间……》
我独自活在人们中间——
不知是失误,还是落了空,——
只有在你的记忆里
为我保留着一小块地方。
在你的记忆中我感到温暖,
在那儿我的一言一行都合情合理,——
如此宽厚而明朗,
只有对死者才会记得如此温情。
然而也许,这样才是较为忠实的——
遇见别人,随即分手,
而只有在你的记忆里
我才能容光焕发,感到温暖。
1978年
2007年11月试译
* * *
Живу одна среди людей –
То ли ошибка, то ль осечка, –
И только в памяти твоей
Есть у меня ещё местечко.
Мне в памяти твоей тепло,
Там каждый мой поступок понят, –
Так снисходительно светло,
Так нежно только мёртвых помнят.
А может, эдак и верней –
Других встречать и расставаться,
И только в памяти твоей
Светиться и отогреваться.
1978
纪念叶·金斯堡
你要活到我这把岁数,——大海说。
你要看得和我一样辽阔,——天空说。
你要经历得和我一样多,——大地说。
于是我忘却了个人的痛苦,
于是我比面包更热爱词语,
于是我在世界面前跪下了双膝。
1977年
2007年11月试译
Памяти Е.Гинзбург
Ты поживи с моё, – сказало море.
Ты повидай с моё, – сказало небо.
Ты испытай с моё, – земля сказала.
И я забыла собственное горе,
И возлюбила слово больше хлеба,
И перед миром на колени стала.
《请取走我吧,上帝,把他代替》
请取走我吧,上帝,把他代替,
而让他在世间留存!
我——是个浮浅而生的东西,
请你把我打入地狱。
就让他仍存活于人间,
让他来碰碰运气!
即使我在滚烫的焦油中洗澡
也觉得比趴在他的棺材上痛哭容易。
求你了,上帝,我含着泪水哀告你!
让我的血液停止流动吧
即便因为我对他的爱,比对你的爱
还要强烈有力。
1978年
* * *
Возьми меня, Господи, вместо него,
А его на земле оставь!
Я – легкомысленное существо,
И Ты меня в ад отправь.
Пускай он ещё поживёт на земле,
Пускай попытает судьбу!
Мне легче купаться в кипящей смоле,
Чем выть на его гробу.
Молю Тебя, Господи, слезно молю!
Останови мою кровь
Хотя бы за то, что его люблю
Сильней, чем твою любовь.
《我高兴,当我丢失了东西》
我高兴,当我丢失了东西,
每次我都忘乎所以地相信,
这是不祥的事情在等着我,
但我从它的损失中赎回了自己。
幸运的女人,我一年之内丢失了
三次养老金,两只提包和一枚戒指——
而奖励我的是夏天,浆果的红色,
还有正好通向森林的绿色台阶。
我难道因此撞倒了马林果丛?
为什么我还要提出疑问?
为什么我沮丧地用半个月
在灌木丛中寻找,而那里正欢聚着蜂群?
幸运的女人呵,你这样的世间少有,
谁的梦境,如同马林果,那般甜蜜,
我失去了祈祷钟声般的声音
和词语的巢穴,以及它们小鸟的秩序。
1983年
2007年11月试译
* * *
Я радуюсь, когда теряю вещи,
Я всякий раз самозабвенно верю,
Что это случай ждал меня зловещий,
Но откупилась от него потерей.
Счастливица, я потеряла за год
Три пенсии, две сумки и колечко –
В награду лето, красное от ягод,
И прямо в лес зелёное крылечко.
Так что же я в малинник уронила?
И почему я задаю вопросы?
Чего ищу полмесяца уныло
В кустарнике, где торжествуют осы?
Счастливица, каких на свете мало,
Чей сон бывал, словно малина, сладок,
Я благовестный голос потеряла
И гнёзда слов, и птичий их порядок.
2007年11月21日—12月10日试译,请专家指正! |