施特拉·莫罗茨卡娅诗选
译/晴朗李寒
施特拉·莫罗茨卡娅简介
施特拉·莫罗茨卡娅,1962年生于下诺夫格罗德市。毕业于莫斯科国立大学计算数学与控制理论系。曾从事过程序设计员、导游、模特剧团经理、记者、女性电视节目主持人等工作。现居莫斯科,担任少女杂志《玛鲁霞》的责任编辑。
她的作品发表于《各民族友谊》、《十月》、《新文学评论》、《阿里翁》等杂志,以及各类群体性诗选本。诗歌作品曾被译为德语、匈牙利语、波兰语、塞尔维亚语、楚瓦什语。出版的诗集有《自由飞行教学法》(1993年,下诺夫格罗德)。第一、二届“莫斯科自由诗”诗歌节奖金获得者。
俄罗斯评论家维亚切斯拉夫·库里岑指出:“施特拉——是最性感的俄罗斯女诗人。她的诗歌湿润,天鹅绒般,带有加快地喘息。”
著名诗人根纳季·艾基在读过她的诗集后说:“有这种情况:天才等同于游戏……而在这部书中,是闪光的,大量的:天才的游戏。
著名诗人列夫·鲁宾斯坦认为:“施特拉·莫罗茨卡娅在莫斯科的诗歌界生活得轻松而自在,她不触犯任何人,也不特别地依赖任何人。至于有人把她的诗歌作品称为‘汉堡账单’好与不好,我不知道,对此也毫无兴趣。诗歌,就像它们的作者,轻松而友善——这却是正确无误的。”
著名诗人德米特里·沃登尼科夫评价道:“我总说,女人比男人强。我总觉得,女诗人比男诗人要有趣。或许只有女人才能表达出我们世界的敏感性,我们身在其中的,这种痛苦的生理角度的敏感性。而至于表达——其中没有尝试可以确信,没有尝试就会将其毁灭。那些几乎任何人都不会做的,施特拉·莫罗茨卡娅却会做。”
著名女诗人叶琳娜·法纳伊洛娃说:“在萨马拉的诗歌朗诵结束后,兴奋的女听众们蜂拥到施特拉·莫罗茨卡娅跟前。她们对她说的,与美国女人对主演《爱你九周半》的金· 贝辛格所说的如出一辙:‘谢谢您,是您唤醒了我的性欲’。就这样,施特拉继续训练女人们说话。不过它们有别于传统的为社会所认同的牺牲品的语言,我们小圈子中的大多数姑娘至今还在使用这种语言,而莫罗茨卡娅毫无拘谨地说话,她所使用的却是极具煽动性的、令人惊叹的、女性享乐主义的语言。什么也不能让她取消那些对事物痛苦的认识,它们来自月亮的阴暗面,与阿捷赫公主无法幸免的死亡相关。”
* * *
早晨性爱咖啡香烟
早晨还是早晨性爱香烟
依旧是早晨咖啡香烟
早晨
还不是时候
* * *
утро секс кофе сигарета
утро еще утро секс сигарета
все еще утро кофе сигарета
утро
еще не время
* * *
清晨的梦境
要比你的一双手掌甜蜜
比大腿,牛奶和蓬松的羽绒被白皙
比淋浴室帷幔之上
雨水的细流绵长
比亲吻更令人沉迷
清晨的梦境
消融于窗帘的褶痕里
拖延在被窝中
笼罩了粉红色的情欲
我身子变长 没有尽头
灵魂恰似丝绸之丝高悬
怡然无比
折叠起蜻蜓的翅膀
我多想如处女长眠于单薄的茧中
让我的手臂永远不再爱任何人
让我的双脚永远不再接触
大地
* * *
утренний сон
это слаще ладоней твоих
белее колен, молока и пуховых перин
длиннее чем струйки дождя
на душевой занавеске
томительней поцелуев
утренний сон
тающий в складках портьер
длящийся в одеялах
облекающий розовым плоть
я становлюсь бесконечной в длину
шелковой нитью душа повисает в блаженстве
в коконе тонком я почивала бы девой
стрекозиные крылья сложа
чтобы руки мои никогда никого не любили
чтобы стопы мои никогда не касались земли
* * *
灵魂的真正黑夜
永远是凌晨三点
如古老的埃及人
在深夜编织出的
诉苦的象形文字
三十三种期望的快感之上
有三种是伟大的生活的诅咒
他如此忧伤地说
关于它们下次再告诉我
其一是——躺在自己的被窝里
无法睡去
这是第一
另一件可怕的事——想见一个人
那人却总是不来
(比如,你)
而第三个,最后,是得不到
准备好得到了,却无论如何
没有一个人让你得到满足
古代的人们知道顺序
* * *
поистине темная ночь души
всегда три часа утра
жалобным иероглифом
соткался в ночи
древний египтянин
на тридцать три желанных удовольствия
есть три великих жизненных проклятья
так он сказал печалясь
о них поведал в следующем порядке
одно из них - лежать в своей постели
и не уснуть
и это первое
другой кошмар - хотеть кого-то видеть
кто не приходит
(например, тебя)
и третье, наконец, - не получать
пытаться получить и ну никак
ну никакого тебе удовольствия
древние знали порядок
* * *
可是塔妮娅说打喷嚏
根本不是大家理解的意思
(要是有意义多好呀)
打喷嚏不是那么有害
(尽管这总得来说很合理——
说打喷嚏有害也不错)
而她指的是普通的喷嚏
并不包含那些生病
流鼻涕之类等等。
也就是说:通常的喷嚏
刺激的甜蜜的喷嚏
它从心底瞬间爆发
瞬间传至鼻孔
打喷嚏是小小的性高潮
有一天塔妮娅对我说
而我原本就知道
我总是常常这样做
直视着阳光
当它挥霍着五光十色
当它绒毛般升起
伸展开自己的手指
深入我的内部
搔弄着抚摸着搅动着
请你们别碰我我要打喷嚏
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
* * *
а Таня сказала чихать
не в смысле на все вообще
(хоть это имело бы смысл)
не так чтоб чихать на плохое
(хоть в общем-то это разумно -
чихать на плохое неплохо)
а именно просто чихать
не в смысле опять же болезни
и прочих соплей и т. д.
вот именно: просто чихать
забористо сладко чихать
на миг отрываясь от корня
на миг превращаясь в ноздрю
чихать это мини-оргазм
мне Таня сказала однажды
а я и сама это знаю
я делаю это всегда
на солнышко глядя в упор
когда оно цветом сорит
когда оно пухом исходит
и пальцы свои распускает
ко мне забирается внутрь
щекочет ласкает смешит
оставьте меня я чихаю
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
* * *
不能撒尿,也不能拉屎——
在博尼法的公共厕所里
* * *
ни пописать, ни покакать -
в туалете Бонифаций
* * *
壁炉旁你好像方格毛毯裹住我的
双腿
你给我端来烫热的红酒我用冻僵的
手指捧起杯子
他说我不能我要走他说天冷了
我看着炉火
我因温暖而流淌到地毯上
是灼热炽烈的火焰脱光了我
是滚烫的酒液爬进了,
注入了我的身体
于是——没有欲念,没有恐惧——只有火焰
和烧酒
* * *
у камина ты ноги мне кутал клетчатым пледом
приносил мне глювайн я озябшими пальцами чашу брала
говорил не могу ухожу говорил охладела
я смотрела в огонь
я текла от тепла на ковер
это жаркое пылкое пламя меня раздевало
и горячая винная влага вползала, втекала
и - ни страсти, ни страха - а только огонь и вино
* * *
我可以和你在一起,可以坐在自行车的
后座上
假如怎么踩脚踏板
你还没有忘记
* * *
мы могли бы с тобой и на заднем сиденье
велосипеда
если бы ты не забыл
как вращать педали
* * *
时近暮年丈夫和妻子
开始分床而睡
原因并非是他们相互
憎恨
而是快老了骨头酸疼四肢僵硬
关节隐痛
身体内是不断的胃部灼热耳朵嗡鸣
到处是病
于是为了没有疼痛地躺下为了
不耷拉下胳膊肘儿
为了让痛风的女伴伸展开 为了让自己的疾病
平摊开
请上帝保佑这分床而睡的
老人吧
别去打扰可爱的身体慢慢衰老
* * *
к старости муж и жена
спят на отдельных кроватях
дело не в том что они ненавидят друг друга
к старости кости болят коченеют конечности ломит суставы
в теле сплошная изжога гудит повсеместно
так бы прилечь чтоб не больно и чтобы клешни не обвисли
подругу-подагру раскинуть и немочь свою растопырить
дай же ты Господи старому спать на отдельной кровати
чтобы любимое тело страдать не мешало
* * *
但我还是要蜷缩成紧密的一团
我要钻进腋窝或脚后跟
我要潜入甜蜜的褶皱
小小的洞穴或者任何一条缝隙
我要保持你放下我时的样子睡去
或者不睡——听凭你怎么命令
听凭如何烤热我如何疼爱我
我将接受任何方式或痛苦
卵幼虫茧——螟蛾
趁着我的恐惧比疼痛还锐利
* * *
но я еще свернусь в густой комочек
и заберусь подмышку или в пятки
и в складочку сладчайшую проникну
и в ямочку и в щелочку любую
и буду спать как ты меня положишь
или не буду спать - как ты прикажешь
как ты меня согнешь и приголубишь
приму любую форму или муку
яйцо личинка кокон - мотылек
пока еще мой страх острее боли
* * *
萨福体诗
一位狂热的崇拜者通过网络赠给我
一束玫瑰
我严厉的丈夫偷偷嗅到了
它们的香味
那人竭力期待的,是让丈夫无从
得知
他不会为散发“时代新罗曼体”清香的爱情而羞愧
你究竟干了些什么热恋的神经病
放纵的浪荡公子
你不如赠些金子——丈夫会把它送到
当铺去
你不如变成酒鬼——这又会让丈夫
感到惬意
最好像对邻居的女孩儿
用甜食引诱我
(我从来没和女孩子玩过——对丈夫来说
这却是开心游戏)
最好安排丈夫去上班——别让他总躺在
家里
况且你这倒霉家伙还用刺儿
刺伤了我的心
(疯狂的我怎么能远离花丛站住呢——
显而易见的事实)
我的丈夫狗东西吃醋的家伙更改了密码
还偷走了鼠标
堵住了我电子邮箱的通道
Сапфическое
пылкий поклонник по интернету мне розы прислал
строгий мой муж через плечо аромат их учуял
тот же надеждами тщился, что муж не прознает
и не стеснялся любви фимиам источать Times New Roman
что ж ты наделал безумец влюбленный разгульный повеса
лучше бы злато дарил - муж его носит в ломбард
лучше бы пьянку затеял - мужу опять же приятность
лучше б соседской девчонкой меня соблазнил на десерт
(с девочкой я никогда не бывала - а мужу забава)
лучше бы мужа на службу пристроил - чтоб не лежал
мало того что несчастный ты сердце мне ранил шипами
(как бы безумная я от цветов становлюсь - факт очевидный)
муж мой собака ревнивец пароль поменял и мышь умыкнул
на электронную почту дорожка заказана мне
* * *
“浪漫主义者的眼神纯净……”
——C.叶里塞耶夫—帕拉托夫
阳光照耀死亡绚烂
而生活美丽
尽管伴随她的总是穷苦与恐惧
要知道五月里甚至在特罗伊尼克
可以让自己像人一样思考
当周围香槟酒流淌如河
那成堆的罪孽,裸身而泳
以及种种无耻与指手画脚的叫嚷
当肉串儿或嫩小的羔羊
烘烤在陡峭的堤岸上
伊蒂尔河,安静地流动不息
而它体内承载着产卵期的鱼群
试试看,捉住它们,马卡罗夫,如果你可以。
不敢?就是这样嘛,这可不是推着
浪花儿玩耍,尤里克·古戈列夫指出,
他在特罗伊尼克的阳光下撩开了眼皮……
但毕竟:在这样的阳光下是美好的——
达拉加诺夫手提铅封的皮箱,
新鲜的绿意堆满了四周和桌子,
那张桌子,摆放在人们赶来的波浪里……
在此可以随心所欲,吃点儿鱼,
或是写些暧昧的抒情诗句
莫非是这样的组合吸引了我们
* * *
"Глаза романтика чисты..."
С.Елисеев-Паратов
на солнце смерть красна
а жизнь прекрасна
при всей ее убогости и жути
ведь в мае даже в городе Тройник
себя возможно мыслить человеком
когда вокруг шампанское рекой
и свальный грех, и голые купанья
и прочее бесстыдство и размах
когда шашлык иль молодой барашек
зажаренный над берегом крутым
реки Итиль, текущей безмятежно,
в себе несущей рыбьи косяки -
поди поймай, Макаров, если сможешь.
слабо? вот так-то - это не пеньки
катать, как Юлик Гуголев заметил,
продрав глаза под солнцем Тройника...
и все же: благодать под этим солнцем -
и Дараганов с ящиком пломбира,
и зелень свежая вокруг и на столе,
стоящем на пеньках, что прикатили...
здесь можно все - и рыбкой закусить,
и лирику интимную затеять
не это ль сочетанье нас влечет
* * *
当完成了芳香的夜晚的
空降
(请原谅我,厚颜无耻之徒)
躺在星空下的露台上
呼吸着椴树与紫藤的芬芳
还有不知来自哪里的气息
你从童年时就记得它
从小你便寻找,但没找到它的踪迹……
或者伸展开四肢
躺在帆布篷下,清新的微风里
手指上,肚脐上,膝盖上,乳房上,
闪动着太阳的光斑,
(是不是有人以为
在透光的丝绸遮阳伞下
价钱要比三头狮子还贵)
呼吸着海洋-海蜇和酷热-沙子的气息
越南女人在那里晒焦了肉皮……
或者头晕目眩地
鱼干般地躺在吊床里
在枝叶稠密的槭树
硕大的绿荫下
醉心于菜粉蝶翅膀上
牧场的青草的
飘荡的芬芳
或者依偎在你的怀抱里
(就像孩子们)
仰着头垂下手臂
品味着你的皮肤
头发和腋窝的气息……
或者是,上帝呀,就随便地
躺在没有扶手没有腿儿
甚至没有靠背的
破旧的沙发里
上帝呀,只是随便地
简单地水平地
舒展开脊椎
克服万有引力
只是——躺下去……
(躺着你却变得更高……)
……屏住呼吸
* * *
когда завершен вечерний десант ароматов
(прости мне, циник)
под звездами на веранде
вдыхая от лип и глициний
и от чего-то такого
что помнишь с детства
и с детства ищешь, но не находишь...
или раскинув члены
под тентом и свежим бризом
с зайчиками на пальчиках
над пупком, над коленкой, над грудью
(разве кто-то считал в зонтике щелки-лазейки
для солнца ценою в три лева)
вдыхая от моря-медузы и пекла-песка
в котором сгорели вьетнамки...
или с го-ло-во-круженьем
в гамаке вяленой рыбкой
под большими зелеными
листьями-кленами
упиваясь луговыми-травными
на крыльях капустниц
летающими ароматами...
или в твоих объятиях
(как дети)
с запрокинутыми руками
дегустируя запахи кожи
волос и подмышек...
или господи просто
на старом диване
без ручек и ножек
даже без спинки
господи просто
элементарно горизонтально
растянув позвоночник
преодолевая гравитацию
просто - лежать...
(лежа становишься выше...)
...затаив дыхание
* * *
***
“别了,美酒,在五月之初,
而在十月,别了,爱情……”
——(法)贝朗瑞
我这么想吃马林果——
比对你的双唇,还要强烈,
而我想要你的双唇
比畅饮美酒,更加渴望。
买瓶美酒并不复杂,
采摘马林果也不麻烦,
但是那谨慎的双唇,
偷来却不是这么简单。
顺便说说,马林果可以大吃一顿
两次三次,吃少了不会令人满意。
把美酒饮醉,很长时间
都不想喝,太难。
而亲吻到心满意足
根本不可能。
这涉及到满足渴求的问题。
不过,它并不取决于这些
经验丰富的推断,
夏天不再是漫长——
别了,我的马林果,
我还会遇上花楸果,
红莓苔子,杏干,
可是,我的上帝呀,
求你还是把美酒给我留下吧,
没有它我会受不了——
喝醉的鱼没有嘴唇。
* * *
"Прощай, вино, в начале мая,
а в октябре прощай, любовь..."
Беранже
Я так хочу малины -
сильней, чем губ твоих,
а губ твоих хочу я
сильнее, чем вина.
Вина купить несложно,
нарвать малины можно,
но губы осторожны -
так просто не украсть.
К слову сказать, можно приналечь на малину два-три раза, и мало не покажется.
Вином напиться так, чтобы долго не хотелось, трудно.
А нацеловаться всласть вовсе невозможно.
Это к вопросу об утолении жажды.
Однако, независимо от сего многоопытного рассуждения,
не будет лето длинным -
прощай, моя малина,
придется на рябину,
на клюкву, курагу,
но, Господи мой боже,
оставь вино мне все же,
я без него не сдюжу -
у пьяных рыб нет губ.
* * *
|