打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
阿赫玛托娃短诗选译(12首)
作者:阿赫玛托…  文章来源:转载  点击数4794  更新时间:2011/5/30 13:21:48  文章录入:admin  责任编辑:admin
阿赫玛托娃短诗选译(12首) 

译/晴朗李寒


《哦,这是寒冷的一天》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

哦,在神奇的彼得罗夫市

这是寒冷的一天!

晚霞犹如深红色的篝火,

阴影慢慢变得浓密。

 

就让他不想看到我的眼睛,

它们能预见未来,忠贞到老。

而他将终生捕捉诗句,

还有我傲慢的唇吻上的祈祷。

 

1913年冬

 

* * *



О, это был прохладный день

В чудесном городе Петровом !

Лежал закат костром багровым,

И медленно густела тень.



Пусть он не хочет глаз моих,

Пророческих и неизменных.

Всю жизнь ловить он будет стих,

Молитву губ моих надменных.



зима 1913



《你怎么能眺望涅瓦河》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

你怎么能眺望涅瓦河,

你怎么敢走上桥去?…

从梦见你的那一刻

我没有白白地因悲伤赢得名气。

黑色天使的翅膀多么锋利,

最后的审判很快就会来临,

而那深红色的篝火,

恰似玫瑰花,在大雪中绽放。

 

1914

* * *



Как ты можешь смотреть на Неву,

Как ты смеешь всходить на мосты?..

Я недаром печальной слыву

С той поры, как привиделся ты.

Черных ангелов крылья остры,

Скоро будет последний суд,

И малиновые костры,

Словно розы, в снегу цветут.



1914 



А.Ахматова. Стихотворения.

Поэтическая Россия.

Москва: Советская Россия, 1977.





《滨海花园的道路变得幽暗》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

滨海花园的道路变得幽暗,

路灯金黄而鲜艳。

我非常平静。只是不要

和我说起他。

你可爱而忠诚,我们将成为挚友……

漫步,亲吻,老去……

而温和的月光,将如雪花的繁星,

飞翔在我们的头顶。

 

1914

* * * 

Чернеет дорога приморского сада,

Желты и свежи фонари.

Я очень спокойная. Только не надо

Со мною о нем говорить.

Ты милый и верный, мы будем друзьями...

Гулять, целоваться, стареть...

И легкие месяцы будут над нами,

Как снежные звезды, лететь.



1914 

Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.

Москва, "Цитадель", 1996.



《他向我承诺了一切》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

他向我承诺了一切:

天空的尽头,那样模糊,赤红,

圣诞前夜可爱的梦境,

复活节音调多变的微风,

 

还有红色的藤条,

公园里的瀑布,

以及生锈的铸铁栅栏上的

两只大个儿的蜻蜓。

 

于是我不能不相信,

他会和我友爱一生,

那时我沿了灼热的石径

正向着山坡高处攀登。

 

1916年10月,塞瓦斯托波尔

 

* * * 

Все обещало мне его:

Край неба, тусклый и червонный,

И милый сон под Рождество,

И Пасхи ветер многозвонный,



И прутья красные лозы,

И парковые водопады,

И две большие стрекозы

На ржавом чугуне ограды.



И я не верить не могла,

Что будет дружен он со мною,

Когда по горным склонам шла

Горячей каменной тропою.

Октябрь 1916, Севастополь 

Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.

Москва, "Цитадель", 1996.



《如同未婚妻,每天黄昏……》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

如同未婚妻,每天黄昏

我都会收到一封书信。

稍晚的深夜我会回复

我的友人。

 

“我正走在黑暗的路上

去白色的死神家做客。

我温柔的人儿,请不要

在世间对任何人作恶。”

 

而两根树枝之间

亮着一颗硕大的星星,

它如此平静地承诺

实现我所有的美梦。

 

1915年10月

* * *

Как невеста, получаю

Каждый вечер по письму,

Поздно ночью отвечаю

Другу моему.



«Я гощу у смерти белой

По дороге в тьму.

Зла, мой ласковый, не делай

В мире никому».



И стоит звезда большая

Между двух стволов,

Так спокойно обещая

Исполненье снов.

Октябрь 1915 

Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.

Москва, "Цитадель", 1996.



《五月雪》

诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

透明的雾幕笼罩着

新鲜的草皮,它在不易觉察地融化。

严酷的,冰冷的春天

杀死了刚刚萌生的嫩芽。

这提前而至的死神的面孔如此可怕,

让我不敢正视上帝的世界。

而我心里的痛苦,是大卫王

不可违背的长达千年的赠与。

 

1916年

 

Майский снег

                                

Прозрачная ложится пелена

На свежий дерн и незаметно тает.

Жестокая, студеная весна

Налившиеся почки убивает.

И ранней смерти так ужасен вид,

Что не могу на Божий дар глядеть я.

Во мне печаль, которой царь Давид

По-царски одарил тысячелетья.



1916



《我们还没有学会告别》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

我们还没有学会告别,——

一直肩并肩走来走去。

天色开始黑下来,

你若有所思,我沉默不语。

 

我们走进教堂,看见

做弥撒,洗礼,婚仪,

我们没有看一眼对方,就走了出去……

为什么我们就不能如此?

 

我们坐到通向墓地被践踏的

积雪上,轻声叹息,

你用木棍勾画出一座宫殿,

我们二人将永远生活在那里。

 

1917

 

* * *

Мы не умеем прощаться, -

Все бродим плечо к плечу.

Уже начинает смеркаться,

Ты задумчив, а я молчу.



В церковь войдем, увидим

Отпеванье, крестины, брак,

Не взглянув друг на друга, выйдем...

Отчего все у нас не так?



Или сядем на снег примятый

На кладбище, легко вздохнем,

И ты палкой чертишь палаты,

Где мы будем всегда вдвоем.



1917



《我向窗前的月光祈祷》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

    葡萄藤绽开花朵

    今天晚上我就二十岁了

        Andre Theuriet(法)

 

我向窗前的月光祈祷——

它苍白,单薄,直接。

今天从清早我便沉默不言,

而我的心——裂为两半。

我的洗脸盆上

青铜变成了绿色。

但月光仍在上面玩耍,

看起来是那么快乐。

在夜晚的寂静中

它是如此天真,平凡,

而在这空空荡荡的宫殿

它仿佛金色的节日

给我带来慰藉。

 

1909年



* * *

     La fleur des vignes pousse

     Et j’ai vingt anscesoir

              Andre Theuriet



Молюсь оконному лучу -

Он бледен, тонок, прям.

Сегодня я с утра молчу,

А сердце - пополам.

На рукомойнике моем

Позеленела медь.

Но так играет луч на нем,

Что весело глядеть.

Такой невинный и простой

В вечерней тишине,

Но в этой храмине пустой

Он словно праздник золотой

И утешенье мне.



1909

Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.

Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.



《诗二首》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒



1



枕头的两头儿

都变热了。

这第二支蜡烛

也将燃尽,乌鸦的啼叫

变得越发清晰。

这个晚上我无法入眠,

想着一个梦直到很晚。

白色窗户上的纱帘

不可忍受地变白了。

你呀,可真是!



2



还是那声音,还是那眼神,

还是那亚麻色的头发,

一切都好像一年前的模样。

白日的光线穿过玻璃

使粉墙上的石灰五彩缤纷……

新鲜的百合芳香馥郁

你的话语却是那么单纯。



 

1909年



 



ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ



            1



Подушка уже горяча

С обеих сторон.

Вот и вторая свеча

Гаснет и крик ворон

Становится все слышней.

Я эту ночь не спала,

Поздно думать о сне...

Как нестерпимо бела

Штора на белом окне.

Здравствуй!



             2



Тот же голос, тот же взгляд,

Те же волосы льняные.

Все, как год тому назад.

Сквозь стекло лучи дневные

Известь белых стен пестрят...

Свежих лилий аромат

И слова твои простые.



 



1909



《读哈姆雷特》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

1

 

墓地的右侧尘土飞扬,

而在它的背后河水蔚蓝。

你告诉我:“奥菲莉娅,去修道院吧

或者去嫁给那个混蛋……”

王子们永远都只会这么说,

但是我记住了这句话,——

就让它一百年不断地流淌

像白鼬皮的长袍披在肩上。

 

2

 

就好像一时失言

我称呼了“你……”

微笑的阴影照亮了

可爱的面庞。

因为这说错的话

每个眼神都突然闪烁出火焰……

我爱你,就像四十个

温情的姐妹。

 

1909年

 

ЧИТАЯ ГАМЛЕТА

1.



У кладбища направо пылил пустырь,

А за ним голубела река.

Ты сказал мне: "Офелия, иди в монастырь

Или замуж за дурака..."

Принцы только такое всегда говорят,

Но я эту запомнила речь,-

Пусть струится она сто веков подряд

Горностаевой мантией с плеч.



2.



И как будто по ошибке

Я сказала: "Ты..."

Озарила тень улыбки

Милые черты.

От подобных оговорок

Всякий вспыхнет взор...

Я люблю тебя, как сорок

Ласковых сестер.



1909 

Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.

Москва, "Цитадель", 1996.



《有时我们咒骂着对方》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

有时我们咒骂着对方,

当激情泛滥,炽烈到白热化。

我们二人还不能理解,

对于我们一个地球是多么狭小,

疯狂的记忆折磨着我们,

强者的拷问——灼人的病痛!——

而在无边的深夜内心学着

寻问:哦,离去的朋友在哪里?

有时候,透过阵阵神香的烟雾,

合唱声四起,狂欢或遇险时,

那严厉而固执地注视灵魂的

依旧是无法逃避的那双眼睛。

 

1909年

 

* * *



И когда друг друга проклинали

В страсти, раскаленной добела,

Оба мы еще не понимали,

Как земля для двух людей мала,

И, что память яростная мучит,

Пытка сильных - огненный недуг! -

И в ночи бездонной сердце учит

Спрашивать: о, где ушедший друг?

А когда, сквозь волны фимиама,

Хор гремит, ликуя и грозя,

Смотрят в душу строго и упрямо

Те же неизбежные глаза.



1909 



Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.

Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.



《爱情》



诗/阿赫玛托娃

译/晴朗李寒

 

时而像条小蛇,蜷缩成一团,

在内心施展着巫术,

时而化作一只鸽子,整天

在洁白的窗口低声咕咕。

 

时而在耀眼的霜雪上闪光,

时而在紫罗兰的睡梦中惊醒……

但它总忠实地悄悄引导你

远离快乐与安宁。

 

在小提琴忧郁的祈祷声中

它学会了甜蜜地哭泣,

然而却害怕猜出是它

在那还不熟识的微笑里。

 

1911年11月24日,皇村

 

ЛЮБОВЬ



То змейкой, свернувшись клубком,

У самого сердца колдует,

То целые дни голубком

На белом окошке воркует,



То в инее ярком блеснет,

Почудится в дреме левкоя...

Но верно и тайно ведет

От радости и от покоя.



Умеет так сладко рыдать

В молитве тоскующей скрипки,

И страшно ее угадать

В еще незнакомой улыбке.



24 ноября 1911, Царское Село

 

Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.

Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.





2007年8月试译,请译家批评指正!

晴朗李寒博客《空寂与欢爱》:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970 

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口