阿赫玛托娃短诗选译(12首)
译/晴朗李寒
《哦,这是寒冷的一天》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
哦,在神奇的彼得罗夫市
这是寒冷的一天!
晚霞犹如深红色的篝火,
阴影慢慢变得浓密。
就让他不想看到我的眼睛,
它们能预见未来,忠贞到老。
而他将终生捕捉诗句,
还有我傲慢的唇吻上的祈祷。
1913年冬
* * *
О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом !
Лежал закат костром багровым,
И медленно густела тень.
Пусть он не хочет глаз моих,
Пророческих и неизменных.
Всю жизнь ловить он будет стих,
Молитву губ моих надменных.
зима 1913
《你怎么能眺望涅瓦河》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
你怎么能眺望涅瓦河,
你怎么敢走上桥去?…
从梦见你的那一刻
我没有白白地因悲伤赢得名气。
黑色天使的翅膀多么锋利,
最后的审判很快就会来临,
而那深红色的篝火,
恰似玫瑰花,在大雪中绽放。
1914
* * *
Как ты можешь смотреть на Неву,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Я недаром печальной слыву
С той поры, как привиделся ты.
Черных ангелов крылья остры,
Скоро будет последний суд,
И малиновые костры,
Словно розы, в снегу цветут.
1914
А.Ахматова. Стихотворения.
Поэтическая Россия.
Москва: Советская Россия, 1977.
《滨海花园的道路变得幽暗》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
滨海花园的道路变得幽暗,
路灯金黄而鲜艳。
我非常平静。只是不要
和我说起他。
你可爱而忠诚,我们将成为挚友……
漫步,亲吻,老去……
而温和的月光,将如雪花的繁星,
飞翔在我们的头顶。
1914
* * *
Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари.
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нем говорить.
Ты милый и верный, мы будем друзьями...
Гулять, целоваться, стареть...
И легкие месяцы будут над нами,
Как снежные звезды, лететь.
1914
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.
《他向我承诺了一切》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
他向我承诺了一切:
天空的尽头,那样模糊,赤红,
圣诞前夜可爱的梦境,
复活节音调多变的微风,
还有红色的藤条,
公园里的瀑布,
以及生锈的铸铁栅栏上的
两只大个儿的蜻蜓。
于是我不能不相信,
他会和我友爱一生,
那时我沿了灼热的石径
正向着山坡高处攀登。
1916年10月,塞瓦斯托波尔
* * *
Все обещало мне его:
Край неба, тусклый и червонный,
И милый сон под Рождество,
И Пасхи ветер многозвонный,
И прутья красные лозы,
И парковые водопады,
И две большие стрекозы
На ржавом чугуне ограды.
И я не верить не могла,
Что будет дружен он со мною,
Когда по горным склонам шла
Горячей каменной тропою.
Октябрь 1916, Севастополь
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.
《如同未婚妻,每天黄昏……》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
如同未婚妻,每天黄昏
我都会收到一封书信。
稍晚的深夜我会回复
我的友人。
“我正走在黑暗的路上
去白色的死神家做客。
我温柔的人儿,请不要
在世间对任何人作恶。”
而两根树枝之间
亮着一颗硕大的星星,
它如此平静地承诺
实现我所有的美梦。
1915年10月
* * *
Как невеста, получаю
Каждый вечер по письму,
Поздно ночью отвечаю
Другу моему.
«Я гощу у смерти белой
По дороге в тьму.
Зла, мой ласковый, не делай
В мире никому».
И стоит звезда большая
Между двух стволов,
Так спокойно обещая
Исполненье снов.
Октябрь 1915
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.
《五月雪》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
透明的雾幕笼罩着
新鲜的草皮,它在不易觉察地融化。
严酷的,冰冷的春天
杀死了刚刚萌生的嫩芽。
这提前而至的死神的面孔如此可怕,
让我不敢正视上帝的世界。
而我心里的痛苦,是大卫王
不可违背的长达千年的赠与。
1916年
Майский снег
Прозрачная ложится пелена
На свежий дерн и незаметно тает.
Жестокая, студеная весна
Налившиеся почки убивает.
И ранней смерти так ужасен вид,
Что не могу на Божий дар глядеть я.
Во мне печаль, которой царь Давид
По-царски одарил тысячелетья.
1916
《我们还没有学会告别》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
我们还没有学会告别,——
一直肩并肩走来走去。
天色开始黑下来,
你若有所思,我沉默不语。
我们走进教堂,看见
做弥撒,洗礼,婚仪,
我们没有看一眼对方,就走了出去……
为什么我们就不能如此?
我们坐到通向墓地被践踏的
积雪上,轻声叹息,
你用木棍勾画出一座宫殿,
我们二人将永远生活在那里。
1917
* * *
Мы не умеем прощаться, -
Все бродим плечо к плечу.
Уже начинает смеркаться,
Ты задумчив, а я молчу.
В церковь войдем, увидим
Отпеванье, крестины, брак,
Не взглянув друг на друга, выйдем...
Отчего все у нас не так?
Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
1917
《我向窗前的月光祈祷》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
葡萄藤绽开花朵
今天晚上我就二十岁了
Andre Theuriet(法)
我向窗前的月光祈祷——
它苍白,单薄,直接。
今天从清早我便沉默不言,
而我的心——裂为两半。
我的洗脸盆上
青铜变成了绿色。
但月光仍在上面玩耍,
看起来是那么快乐。
在夜晚的寂静中
它是如此天真,平凡,
而在这空空荡荡的宫殿
它仿佛金色的节日
给我带来慰藉。
1909年
* * *
La fleur des vignes pousse
Et j’ai vingt anscesoir
Andre Theuriet
Молюсь оконному лучу -
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце - пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь.
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в этой храмине пустой
Он словно праздник золотой
И утешенье мне.
1909
Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.
《诗二首》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
1
枕头的两头儿
都变热了。
这第二支蜡烛
也将燃尽,乌鸦的啼叫
变得越发清晰。
这个晚上我无法入眠,
想着一个梦直到很晚。
白色窗户上的纱帘
不可忍受地变白了。
你呀,可真是!
2
还是那声音,还是那眼神,
还是那亚麻色的头发,
一切都好像一年前的模样。
白日的光线穿过玻璃
使粉墙上的石灰五彩缤纷……
新鲜的百合芳香馥郁
你的话语却是那么单纯。
1909年
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
1
Подушка уже горяча
С обеих сторон.
Вот и вторая свеча
Гаснет и крик ворон
Становится все слышней.
Я эту ночь не спала,
Поздно думать о сне...
Как нестерпимо бела
Штора на белом окне.
Здравствуй!
2
Тот же голос, тот же взгляд,
Те же волосы льняные.
Все, как год тому назад.
Сквозь стекло лучи дневные
Известь белых стен пестрят...
Свежих лилий аромат
И слова твои простые.
1909
《读哈姆雷特》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
1
墓地的右侧尘土飞扬,
而在它的背后河水蔚蓝。
你告诉我:“奥菲莉娅,去修道院吧
或者去嫁给那个混蛋……”
王子们永远都只会这么说,
但是我记住了这句话,——
就让它一百年不断地流淌
像白鼬皮的长袍披在肩上。
2
就好像一时失言
我称呼了“你……”
微笑的阴影照亮了
可爱的面庞。
因为这说错的话
每个眼神都突然闪烁出火焰……
我爱你,就像四十个
温情的姐妹。
1909年
ЧИТАЯ ГАМЛЕТА
1.
У кладбища направо пылил пустырь,
А за ним голубела река.
Ты сказал мне: "Офелия, иди в монастырь
Или замуж за дурака..."
Принцы только такое всегда говорят,
Но я эту запомнила речь,-
Пусть струится она сто веков подряд
Горностаевой мантией с плеч.
2.
И как будто по ошибке
Я сказала: "Ты..."
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор...
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.
1909
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.
《有时我们咒骂着对方》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
有时我们咒骂着对方,
当激情泛滥,炽烈到白热化。
我们二人还不能理解,
对于我们一个地球是多么狭小,
疯狂的记忆折磨着我们,
强者的拷问——灼人的病痛!——
而在无边的深夜内心学着
寻问:哦,离去的朋友在哪里?
有时候,透过阵阵神香的烟雾,
合唱声四起,狂欢或遇险时,
那严厉而固执地注视灵魂的
依旧是无法逃避的那双眼睛。
1909年
* * *
И когда друг друга проклинали
В страсти, раскаленной добела,
Оба мы еще не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И, что память яростная мучит,
Пытка сильных - огненный недуг! -
И в ночи бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.
1909
Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.
《爱情》
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
时而像条小蛇,蜷缩成一团,
在内心施展着巫术,
时而化作一只鸽子,整天
在洁白的窗口低声咕咕。
时而在耀眼的霜雪上闪光,
时而在紫罗兰的睡梦中惊醒……
但它总忠实地悄悄引导你
远离快乐与安宁。
在小提琴忧郁的祈祷声中
它学会了甜蜜地哭泣,
然而却害怕猜出是它
在那还不熟识的微笑里。
1911年11月24日,皇村
ЛЮБОВЬ
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
24 ноября 1911, Царское Село
Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.
2007年8月试译,请译家批评指正!
晴朗李寒博客《空寂与欢爱》:http://blog.sina.com.cn/qinglang1970 |