衰落
(查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译)
早上八点,我在房子旁边赤身裸体,
往身上涂芝麻油,
耶稣啊,
我已经到了这步田地吗?
我一度在黑巷中战斗,
只为开怀一笑。
现在我不笑了。
我把油和惊讶泼到自己身上,
你想要多少年?
多少天?
我的血液已被玷污,
一只黑天使坐在我的脑中。
事情总是这样,
源于某物而归于虚无。
我理解城市的陷落,
国家的陷落。
一架小飞机从头上飞过。
我抬头张望,仿佛这种张望
真的有什么意义。
没错,天空开始腐烂:
时日无多了,对我们每个人来说,
都是如此。
|
|
naked along the side of the house, 8 a.m., spreading sesame seed oil over my body, Jesus, have I come to this? I once battled in dark alleys for a laugh. now I'm not laughing. I splash myself with oil and wonder, how many years do you want? how many days? my blood is soiled and a dark angel sits in my brain. things are made of something and go to nothing. I understand the fall of cities, of nations. a small plane passes overhead. I look upward as if it made sense to look upward. it's true, the sky has rotted: it won't be long for any of us.
Charles Bukowski
| | |