打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《衰落》by查尔斯·布可夫斯基(张文武/译)
作者:查尔斯·…  文章来源:转载  点击数2548  更新时间:2011/5/30 13:21:30  文章录入:admin  责任编辑:admin

衰落

 

查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译

 

早上八点,我在房子旁边赤身裸体,

往身上涂芝麻油,

耶稣啊,

我已经到了这步田地吗?

我一度在黑巷中战斗,

只为开怀一笑。

现在我不笑了。

我把油和惊讶泼到自己身上,

你想要多少年?

多少天?

我的血液已被玷污,

一只黑天使坐在我的脑中。

事情总是这样,

源于某物而归于虚无。

我理解城市的陷落,

国家的陷落。

一架小飞机从头上飞过。

我抬头张望,仿佛这种张望

真的有什么意义。

没错,天空开始腐烂:

时日无多了,对我们每个人来说,

都是如此。


Decline
 
  naked along the side of the house,
8 a.m., spreading sesame seed oil
over my body, Jesus, have I come
to this?
I once battled in dark alleys for a
laugh.
now I'm not laughing.
I splash myself with oil and wonder,
how many years do you want?
how many days?
my blood is soiled and a dark
angel sits in my brain.
things are made of something and
go to nothing.
I understand the fall of cities, of
nations.
a small plane passes overhead.
I look upward as if it made sense to
look upward.
it's true, the sky has rotted:
it won't be long for any of
us.

Charles Bukowski


打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口