[英]波莉.克拉克诗选 周 瓒译
天 鹅
我以为就是你 一瞬间转身朝向我 从那失明的水中,
一个纯白的问号, 牵着它水下的梦 软化我脚边的石头。
我以为那就是你 假如不是你,便是爱本身 完美地徐徐驶向我,
摇摆在自身的美当中, 水圈退散着 像人们不那么确信时的模样。
与马共生
在知道有男人之前 我骑一匹无鞍的小马驰骋; 那是个艰难的冬天,但 我们是多么务实,决绝 在冰冷的空虚里,猛烈地跺着 冰,印下我们的姓名。
多年后我像马驹般卧在草地上, 渴望着触摸你的头发; 我们像阴影一样抓紧; 我的手指纠缠着往昔,亲吻 如父母之吻般热切的吞咽, 飞奔,什么也挡不住我。
今夜我穿上衣服 像一个秘密;你会看到 我的臂肘像马趾般伸出, 我小心翼翼剪断我的鬃毛的样子, 我的双眼由于害怕你而转动的模样吗? 我正试着藏起动物的我;
而你给我一条项链, 明亮如一只马嚼子,你还把 你的名字印刻 在大地上,我的胳膊 绕着你,无力得像一条缰绳, 没有什么能够阻止我,不再有母亲或父亲。
女人
我航行到女人的世界, 乘一艘令她们毫无兴趣的宏伟船只。
我想象这就是爱她们: 把她们的记件活儿加起来,
苍白的颈项,鱼尾纹形的双足, 昂贵的嘴唇说着当然当然。
我已经学会了她们的语言,我能说 你以为如何?就像个本地人,
但她们不管,探察我的口音。 她们的目光越过红酒停在我身上。
她们的秘密如金钱般可感可触。 我们做买卖,于是我富了。我感到了自由。
我们比较歌声,比较我们腕子上的伤痕。 有时候我以为我已经找到了家。
当我拥有她们,我听到她们的骨头在哭叫。 她们昂贵的头发漂流着、闪耀着。
|