孩子们的歌
(R.S.托马斯/作,张文武/译)
我们生活在自己的世界, 一个对你们而言太小的世界, 即使手脚并用 俯下身子,你们也难以进来。 成年人的托辞。 即使你们用善于分析的眼睛 去探究、窥视, 用愉快的表情 去偷听我们所有的谈话, 你们仍然不能找到那个中心, 在那里,我们跳舞,我们玩耍, 生命仍在酣睡, 在那紧闭的花朵下, 在那光滑的蛋壳下, 杯状的巢内的蛋, 嘲笑着你们那更为遥远的天堂中 褪色的忧郁。
|
|
We live in our own world, A world that is too small For you to stoop and enter Even on hands and knees, The adult subterfuge. And though you probe and pry With analytic eye, And eavesdrop all our talk With an amused look, You cannot find the centre Where we dance, where we play, Where life is still asleep Under the closed flower, Under the smooth shell Of eggs in the cupped nest That mock the faded blue Of your remoter heaven.
| | |