来自得一忘二翻译专栏,译者随时修改,译稿以译者专栏为准。
以及天堂的蜜蜂
哈特- 克莱恩 (1899-1932)
我从大海一路跋涉而来, 又于你的双臂间遭遇波涛, 这儿,悬崖和城堡,历历 消融于一顷蓝天,灯塔的影子绰绰,
我见识海花园穿过那双眼 涌向彩虹。
啊,高阔的日子向太阳 赓续流逝。我们已走过许多燃过的天宇, 它们不卑不亢,被你的赞美环绕,
充满鸽子,以及天堂的蜜蜂。
--And Bees of Paradise Hart Crane (1899-1932) I had come all the way here from the sea, Yet met the wave again between your arms Where cliff and citadel—all verily Dissolved within a sky of beacon forms—
Sea garden lifted rainbow-wise through eyes I found.
Yes, tall, inseparably our days Pass sunward. We have walked the kindled skies Inexorable and girded with your praise,
By the dove filled, and bees of Paradise.
|