现在的位置:阳光诗网译诗保存《过河》by西尔维娅·普拉斯(张文武/译)
   
 

 
《过河》by西尔维娅·普拉斯(张文武/译)
来源:http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu  发布时间:2008-10-2

过河

 

西尔维亚·普拉斯/作,张文武/译

 

黑色的湖,黑色的船,两个用纸剪成的黑人。
在此饮水的黑色树木去往何处?
它们的阴影一定覆盖了加拿大。


水里的花朵滤下微光。
叶子们不希望我们行色匆匆:
扁圆的叶片上满是黑暗的忠告。


冰冷的世界从桨上摇落。
黑暗的精灵就在我们内心,在鱼的内心。
一处暗礁举起苍白的告别的手,


星星在睡莲中开放。
这些面无表情的水妖没有弄瞎你的双眼吗?
这寂静来自于那些受到惊吓的灵魂。

Crossing the River
 
  Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.

Sylvia Plath


 

 

备注:本站文库作品多为从他站转载,作品观点不代表本站观点;转载请注明出处www.sunpoem.com
阳光诗网版权所有 联系本站 豫ICP备05012701号 最佳浏览分辨率:1024*768